Texto íntegro del informe sobre plan de desarrollo económico y social de China
                 Spanish.xinhuanet.com | 2015-03-17 20:16:33

8. Reforzamiento de la garantización y la mejora de las condiciones de vida del pueblo

Hemos de combinar la mejora de las condiciones de vida del pueblo con el aumento del vigor de la sociedad y de la fuerza motriz de la economía, intensificar la inversión y esforzarnos por incrementar la oferta efectiva de los productos y servicios públicos.

Primero: enfoque preciso de nuestras energías para llevar a buen término la labor relativa al empleo. Se nos impone aplicar y perfeccionar las políticas promotoras del empleo y la acción emprendedora, estimulando a las masas a llevar adelante las actividades emprendedoras e innovadoras. Debemos ejecutar a fondo el plan de fomento de empleo para los graduados de los centros docentes superiores y el de guía de la acción emprendedora de los estudiantes universitarios y propulsar la aplicación del programa de mejora de las habilidades profesionales y técnicas de los trabajadores emigrados del campo. Hemos de intensificar la ayuda y el apoyo a los grupos con dificultades para encontrar trabajo, solucionar apropiadamente el problema de la recolocación de los trabajadores afectados por procesos de fusión o reorganización, de neutralización del exceso de capacidad productiva y de eliminación de la capacidad productiva obsoleta, y llevar a efecto y mejorar la política de que el seguro de desempleo apoye la estabilización de las plazas de trabajo en las empresas.

Segundo: compleción del sistema de seguridad social. Vamos a trazar un proyecto general de profundización de la reforma del sistema de seguro de vejez y acometer oportunamente el ensayo del seguro comercial de vejez con pago diferido del impuesto sobre la renta personal. Aumentaremos de 320 a 380 yuanes anuales per cápita la cuantía normativa de los subsidios fiscales al nuevo tipo de asistencia médica cooperativa rural y al seguro médico para la población urbana, elevando al mismo tiempo de 90 a 120 yuanes anuales per cápita la cuantía de las primas que pagan los particulares. Se aplicarán cabalmente a la población urbana y rural el sistema de seguro de enfermedades graves, el de auxilio para emergencias médicas y el de asistencia temporal, y se fortalecerá el auxilio médico para pacientes de las enfermedades de alta o extrema gravedad. Perfeccionaremos el sistema de garantía del nivel de vida mínimo para la población tanto urbana como rural, así como la política de seguridad social para los campesinos afectados por expropiaciones de tierras. Subiremos la cuantía normativa de las pensiones y los subsidios de manutención para los sujetos de las medidas preferenciales. Vamos a instaurar y completar el mecanismo para las rehabilitaciones y reconstrucciones posteriores a las calamidades naturales graves o excepcionalmente graves.

Tercero: potenciación de la capacidad de prestación de servicios públicos. Se innovarán las modalidades de prestación de estos servicios, dándose un alcance más amplio a la compra gubernamental de servicios. Seguiremos con la construcción de instalaciones para servicios de empleo y de seguridad social en los niveles de base. Vamos a mejorar más las condiciones docentes básicas de las escuelas deficientes de la educación obligatoria en las regiones pobres, acelerar el desarrollo educativo en las zonas de minorías étnicas, completar el sistema de ayudas económicas a los alumnos de familias necesitadas, garantizar el acceso igualitario a la educación obligatoria de los niños que acompañan a sus padres trabajadores emigrados del campo, impulsar la reforma del sistema de examen y admisión, e integrar con mayor celeridad la producción y la enseñanza en la formación profesional. Potenciaremos la educación especial, la educación preescolar, la educación continua, y la educación de diversa índole en las zonas de minorías étnicas. Estimularemos el establecimiento y gestión de centros docentes por parte de las fuerzas sociales. En 2015 se planea admitir para los centros de enseñanza superior general a siete millones de estudiantes nuevos y 797.000 de posgrado. Hemos de promover por todo el país la reforma integral de los hospitales públicos de nivel distrital, ampliar el ensayo de la reforma integral de los hospitales de este tipo en las ciudades, perfeccionar las políticas y medidas incentivadoras del establecimiento y gestión de centros médicos por parte de las fuerzas sociales y propulsar el fomento del sistema de servicios médicos con cobertura tanto urbana como rural. Se desarrollarán activamente la medicina y la farmacología tradicionales chinas y las de las minorías étnicas. El estándar de los subsidios fiscales a los gastos destinados a los servicios sanitarios públicos básicos se incrementará de 35 a 40 yuanes per cápita, y los fondos aumentados en las zonas rurales se dedicarán en su totalidad al pago de los servicios de esta índole prestados por los médicos de aldea. Debemos propulsar con celeridad la implantación del sistema de servicios culturales públicos modernos, reforzar la protección de nuestro valioso patrimonio cultural y natural, y acelerar la reforma y el desarrollo de las actividades e industrias culturales públicas, como la prensa, la edición, la radiodifusión, el cine, la televisión, el arte y la literatura. Llevaremos la filosofía y las ciencias sociales a su florecimiento y desarrollo. Propulsaremos con paso seguro el ensayo relativo al régimen de parques nacionales. Fortaleceremos la construcción de infraestructuras turísticas y apoyaremos el desarrollo de las nuevas modalidades operativas del turismo. Se reforzará el fomento del sistema de servicios para la tercera edad. Se acelerará la creación de un banco estatal de datos demográficos básicos. Se impulsará la construcción de las instalaciones para la rehabilitación y el cuidado en asilos de personas discapacitadas, para el bienestar infantil, etc. Se fomentará enérgicamente el sistema de servicios públicos para el fortalecimiento de la salud de todo el pueblo.

Cuarto: innovación de mecanismos en refuerzo de la construcción del programa de viviendas de protección social. Vamos a promover el reasentamiento por la transformación de los núcleos de chabolas ejecutado mediante pago en metálico a los moradores y estimular a los gobiernos de las ciudades a que incrementen por múltiples vías las fuentes de suministro de apartamentos de arrendamiento público, para que más personas con dificultades habitacionales puedan mudarse lo antes posible a nuevos hogares. Se completarán en lo fundamental los proyectos de rehabilitación para los núcleos de chabolas en las áreas forestales estatales y para las viviendas viejas y en mal estado en las granjas silvícolas estatales. En el programa de viviendas de protección social, en las zonas urbanas, se dará conclusión básica a la construcción de 4,8 millones de apartamentos y se dará programación a la de otros 7,4 millones, de los que 5,8 millones se deben a transformaciones de núcleos de chabolas. Concediendo importancia a la orientación por clasificación y a la aplicación de políticas según lugares, apoyaremos dinámicamente la demanda civil para la adquisición de pisos destinados a uso propio o a fines de mejora, con el objeto de promover el desarrollo seguro y sano del mercado inmobiliario.

Potenciaremos los intercambios y la cooperación en ámbitos como la economía y el comercio entre la parte continental y las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, y alcanzaremos la liberalización básica del comercio de servicios entre la una y las otras antes del término del año 2015. Respaldaremos a Hong Kong en la elevación de su estatus de centro internacional financiero, comercial y de transporte marítimo, y en la promoción de su prosperidad y estabilidad económico-social y de la incesante mejora de la vida de su población. Apoyaremos a Macao en su empeño por convertirse en un centro mundial de turismo y ocio y por construir una plataforma de servicios para la cooperación comercial entre China y los países de habla portuguesa, a fin de que se impulse un desarrollo sostenible y moderadamente diversificado de su economía. Hemos de ampliar y profundizar los intercambios y la cooperación entre las dos orillas del estrecho de Taiwan en diversos terrenos y apretar el paso de las negociaciones que prosiguen sobre el Acuerdo Marco de Cooperación Económica [ECFA, siglas en inglés], con el propósito de impulsar la integración económica en aras del beneficio mutuo.

Otra tarea importante que tenemos en el presente año es que, sobre la base de una amplia recogida de opiniones y una concentración de la sabiduría del pueblo, elaboremos el XIII Plan Quinquenal y llevemos a buen efecto los preparativos para someter su proyecto de documento guía a examen y deliberación de la IV Sesión de la XII Asamblea Popular Nacional.

Estimados diputados: llevar a buen término las diversas labores del desarrollo económico y social de 2015 supone una misión ardua y reviste un significado trascendental. Debemos unirnos más estrechamente en torno al Comité Central del Partido, con el camarada Xi Jinping como secretario general; mantener en alto la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas; guiarnos por la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad y la concepción científica del desarrollo; implementar a fondo el espíritu de la serie de importantes discursos del secretario general Xi Jinping; someternos conscientemente a la supervisión de la Asamblea Popular Nacional; atender modestamente las opiniones y sugerencias del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino; concertar nuestras voluntades y fuerzas; trabajar con ánimo emprendedor, ¡y luchar con empeño por materializar integralmente las metas y tareas del XII Plan Quinquenal y por promover el desarrollo sostenido y sano de la economía y la sociedad!

|<<   11 12 13 14 15  

 
分享
Texto íntegro del informe sobre presupuestos central y locales de China
Volver Arriba
010020070760000000000000011100001340750031