Esquema 16: nuevo tipo de urbanización
7. Promoción del desarrollo verde, circular y bajo en carbono
En aplicación de la concepción del desarrollo verde, propulsaremos la revolución de la producción y consumo de energía y elevaremos el nivel ecológico del desarrollo.
Primero: aceleración de la construcción de las zonas de función prioritaria. Se emprenderá la revisión del programa de estas zonas, se creará el sistema de listas negativas para el acceso industrial a las zonas funcionales ecológicas prioritarias, se promulgarán el mapa del programa nacional de las zonas de función prioritaria, así como los catálogos de las zonas principales de productos agrícolas y de las zonas funcionales ecológicas prioritarias, y se trazará y ejecutará el programa provincial de zonificación por funciones marítimas prioritarias. Se emprenderá el ensayo del programa provincial de espacios. Se estudiará el establecimiento de un mecanismo de efecto duradero para el monitoreo y alerta sobre la capacidad de aguante de los recursos y el medio ambiente.
Segundo: aumento de la eficiencia en la utilización de la energía y los recursos. Vamos a dictar la estrategia del año 2030 para la revolución de la producción y consumo de energía, promover el desarrollo energético mediado por el cambio de modalidad y aplicar las acciones del "doble control" -control sobre el volumen global del consumo energético y sobre su intensidad-. Incrementaremos la capacidad de consumo de energías renovables y seguiremos desarrollándolas vigorosamente en base a que tenga debida resolución el problema del desaprovechamiento de agua, viento y luz en la generación eléctrica. Desenvolveremos dinámicamente la energía distribuida, promoveremos el desarrollo de las redes eléctricas inteligentes y divulgaremos la distribución de la electricidad generada en condiciones de ahorro energético y baja emisión de carbono. Apresuraremos el desenvolvimiento de las industrias economizadoras de energía, las inocuas para el medio ambiente y las verdes, ejecutaremos el proyecto de manufactura verde, apoyaremos la producción verde y limpia y la utilización integral de los recursos, y llevaremos a cabo importantes proyectos de ahorro energético y protección medioambiental. Impulsaremos la transformación de los polígonos industriales conforme a modos circulares, la configuración de un sistema industrial circular y la demostración del ensayo de la economía circular. Pondremos en práctica el plan de elevación de la eficiencia energética de los edificios y el del desarrollo de la construcción verde en toda la cadena sectorial. Impulsaremos cabalmente la construcción de una sociedad ahorradora del agua. Reforzaremos la utilización economizadora e intensiva del suelo.
Tercero: mejora de la calidad del entorno ecológico. Vamos a aplicar a fondo el plan de acción para la prevención y el saneamiento de la contaminación atmosférica e hídrica, promulgar y llevar a efecto el plan de acción para la prevención y el saneamiento de la contaminación edáfica y dedicar continuamente ingentes esfuerzos al tratamiento de las nieblas tóxicas y la polución hídrica. Se impone controlar estrictamente el aumento de la capacidad productiva hullera y de la magnitud carboeléctrica, realizar debidamente el tratamiento del uso disperso del carbón para su aprovechamiento limpio, aplicar la sustitución para el uso eléctrico y acelerar en toda la línea la actualización y transformación de la generación carboeléctrica y la actualización de la calidad de los carburantes. Impulsaremos el saneamiento de la contaminación medioambiental encargado a terceros. Pondremos integralmente en práctica la nueva ronda de devolución de tierras labrantías a la silvicultura y a la praticultura, y potenciaremos el desarrollo del programa de reforestación del territorio nacional. Implantaremos con paso seguro el régimen de parques nacionales.Seguiremos promoviendo tratamientos integrales para el entorno ecológico de los focos de tormentas de arena que circundan Beijing y Tianjin, para el de las zonas afectadas por la degeneración de suelos en pedregales, para el de las zonas de restitución de tierras de pastoreo a uso pratícola y para el de otras áreas prioritarias, así como para el entorno hídrico de las cuencas prioritarias. Iniciaremos la ejecución de los proyectos importantes para la protección de la biodiversidad. Potenciaremos la protección ecológica de los lagos y humedales, y determinaremos el límite de alarma para bosques, prados, humedales, mares y demás sistemas ecológicos. Completaremos el mecanismo de compensación por motivo de protección ecológica.Impulsaremos la aplicación de la evaluación ambiental estratégica y la evaluación ambiental de los planes, y se ejercerá un riguroso control del acceso al medio ambiente. Vamos a practicar la regeneración ecológica urbana, y se recuperarán y elevarán las funciones ecológicas de las ciudades. Emprenderemos el ensayo de la administración vertical de las funciones de monitoreo, supervisión y aplicación de la ley de los órganos de protección ambiental de los niveles provincial e inferiores.
Cuarto: elevación del nivel del desarrollo bajo en carbono. Proseguiremos con el impulso de la demostración del ensayo de bajo carbono. Precipitaremos el paso en la construcción del mercado nacional de transacciones de derechos de emisión de carbono y elaboraremos para tal efecto disposiciones específicas complementarias de transacción, supervisión, administración, etc. Participaremos de forma constructiva en las negociaciones internacionales; haremos bien el diseño de los mecanismos consecuentes al Acuerdo de París, así como el impulso de su implementación; estaremos activos en dar orientación parala elaboración de las reglas del tratamiento del clima global y fortaleceremos de continuo la cooperación Sur-Sur en respuesta al cambio climático.
Esquema 17: desarrollo ecológico y bajo en carbono
8. Desarrollo de una economía abierta de más alto nivel
En aplicación de la concepción del desarrollo abierto, hemos de optimizar la distribución regional de la apertura al exterior, ampliar la inversión y la cooperación en el exterior, promover las importaciones y exportaciones de calidad de nuestro comercio exterior, utilizar dinámicamente los fondos foráneos, crear nuevas superioridades en la competencia internacional y participar con eficacia en la gobernación de la economía mundial.
Primero: debido desempeño de la implementación de la estrategia de la construcción de la Franja y la Ruta. Se potenciará la vinculación de la estrategia de desarrollo con los países situados a lo largo de la Franja y la Ruta; se llevarán a la práctica con paso seguro las obras emblemáticas, entre ellas las de conexión y comunicación y las de cooperación en energía y recursos; se establecerá y mejorará un depósito de reserva de proyectos importantes para la construcción de la Franja y la Ruta, y se forjará un grupo de ejemplos de cooperación bilateral y multilateral. Impulsaremos dinámicamente la construcción de corredores internacionales para la colaboración económica, incluidos el China-Mongolia-Rusia y el China-península de Indochina. Se debe propulsar de manera coordinada la construcción de los trenes rápidos de mercancías de las líneas ferroviarias China-Europa, así como la cooperación del despacho aduanero simplificado y eficaz a lo largo de estas líneas, y acelerar la construcción de grandes vías de comunicación para la logística internacional. Construiremos a paso seguro puntos de apoyo estratégicos en el mar y fluidificaremos los canales comerciales marítimos. Se impulsará la construcción del sitio web oficial de la Franja y la Ruta y de otras plataformas de información.Debemos propulsar activamente la salida al exterior de nuestra cultura, la medicina y farmacología tradicionales chinas, etc. Promoveremos a fondo la explotación y la apertura de las zonas fronterizas, elevaremos el nivel de desarrollo de las zonas de cooperación económica fronterizas y transfronterizas, y redoblaremos la cooperación regional a nivel internacional con los países circundantes.
Segundo: ampliación de la cooperación internacional en capacidad productiva y fabricación de equipos. En torno a los sectores y países prioritarios, crearemos bases de proyectos de colaboración en materia de capacidad productiva. Debemos crear y completar el mecanismo por el que las provincias y regiones autónomas, y las empresas organizadoras, conecten con los países prioritarios y perfeccionar el mecanismo para el control de los riesgos importantes. En lo relativo a la capacidad productiva hay que impulsar con celeridad la construcción del mecanismo de cooperación bilateral, promover con solidez la colaboración al respecto aprovechando plenamente las plataformas multilaterales y emprender activamente la correspondiente cooperación en mercados de terceras partes con los países desarrollados, a fin de propulsar la salida al exterior de las tecnologías, los equipamientos, los estándares y los servicios de China. Es necesario mejorar las políticas de apoyo fiscal y financiero, crear un fondo en yuanes para la cooperación en ultramar y otro para la cooperación tanto multilateral como bilateral en capacidad productiva e impulsar la colaboración entre bancos y empresas.Se espera que en 2016 las inversiones directas fuera de la parte continental del país colocadas en actividades no financieras alcancen alrededor de los 130.000 millones de dólares, con un incremento aproximado del 10%.
Tercero: promoción de la estabilización del crecimiento del comercio exterior y del reajuste de su estructura. Llevaremos a buen puerto la política de reembolsos a la exportación. Con miras a elevar el nivel de facilitación del comercio, hemos de implementar las diversas políticas y medidas destinadas a revisar y reglamentar los cobros tarifarios en los eslabones de la importación y la exportación, mantener estricto el sistema de listas de catálogos de cobros y acelerar el desarrollo de la tramitación en ventanilla única y la integración de los despachos aduaneros para el comercio internacional. Impulsaremos el desplazamiento del comercio de procesamiento al Centro y el Oeste, así como su extensión hacia la gama media y alta de la cadena industrial.En la propulsión del desarrollo de nuevasmodalidades comerciales para el comercio exterior, promoveremos la construcción de zonas experimentales integrales delcomercio electrónico transfronterizo, ampliando el alcance de los ensayos, y apoyaremos la creación de un grupo de almacenes en el extranjero y centros demostrativos. Se impulsará el desarrollo mediado por la integración del comercio de mercancías con el comercio de servicios, y se promoverá esforzadamente la exportación del comercio de servicios, como en el caso de las finanzas, los seguros, la logística y el mantenimiento. Con la aplicación de una política de importación más activa, daremos respaldo a la importación de equipos con tecnologías avanzadas y de piezas y partes clave, aumentaremos las reservas de energía y recursos importantes e incrementaremos adecuadamente la importación de bienes de consumo. En profundización de la cooperación económica y comercial multilateral y bilateral, nos esforzaremos por estructurar una red de zonas de libre comercio de elevado estándar orientadas al mundo, tomaremos la iniciativa de cara a las consultas para el Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional y a su firma,aceleraremos negociaciones como la de la zona de libre comercio entre China, Japón y la República de Corea eimpulsaremos las negociaciones sobre los acuerdos de inversión entre China y Estados Unidos, y entre China y la Unión Europea.
Cuarto: elevación del nivel de la utilización de los fondos foráneos. Mejoraremos en mayor medida el ambiente de negocio. Es preciso promover la reforma para la implantación de la modalidad administrativa de aplicación de listas negativas para las inversiones foráneas, ampliar la apertura de las finanzas, la educación, la atención a la tercera edad, la cultura, las telecomunicaciones, la internet, la logística comercial y otros ámbitos de servicios, abrir en mayor grado la industria manufacturera y alentar que las inversiones foráneas se coloquen en los eslabones de gama alta de las industrias tradicionales, las industrias emergentes estratégicas y los servicios modernos. Se ha de revisar el Catálogo de Ramas Productivas Privilegiadas para Inversiones Foráneas en las Regiones Centrales y Occidentales, y apoyar que estas regiones acojan las industrias de capital foráneo trasladadas. Sobre la base de resumir y divulgar a tiempo la experiencia adquirida en las zonas experimentales de libre comercio, tenemos que extender aún más el alcance del ensayo. Promoveremos el desenvolvimiento innovador de las zonas de desarrollo y revisaremos el catálogo público de los resultados de la verificación de estas. Se profundizarán la reforma del sistema de administración de las inversiones foráneas y la de la administración de las deudas exteriores, y se mejorará el sistema de examen de los problemas de seguridad estatal resultantes de la absorción de tales inversiones.Se prevé que en 2016 la inversión foránea directa dedicada a actividades no financieras alcance alrededor de los 128.000 millones de dólares.
9. Tenaz garantización y mejora de la vida del pueblo
Implementando la concepción del desarrollo compartido, hay que situar en lugar destacado el aumento del bienestar del pueblo, esforzarse por una actuación afinada en la prestación de ayuda contra la pobreza y en la liberación de la misma, impulsar a fondo la reforma e innovación en las áreas prioritarias de servicios públicos y garantizar con toda fuerza la oferta de los servicios públicos básicos.
Primero: impulso integral a la acción afinada en la liberación de la pobreza a modo de asalto de plazas fuertes. Apoyaremos el desarrollo regional de las áreas aglomeradas aquejadas de dificultades especiales, así como su asalto de liberación de la pobreza, iniciaremos el plan de acción para la revigorización y el desarrollo de las antiguas bases revolucionarias pobres prioritarias y apresuraremos el paso de la explotación y construcción de las antiguas bases revolucionarias. Debemos incrementar el apoyo a las áreas de minorías étnicas y las zonas fronterizas en esta clase de asalto suyo. Nos ocuparemos esforzadamente de mejorar las infraestructuras y los servicios públicos básicos de las zonas pobres, poniendo énfasis en resolver los problemas de acceso a carreteras, agua, electricidad y redes informáticas. Hemos de ejecutar con energía los programas prioritarios de la liberación de la pobreza a modo de asalto de plazas fuertes. Es necesario ofrecer respaldo continuo al desarrollo de Xinjiang, el Tíbet y las áreas de etnia tibetana de las provincias de Qinghai, Sichuan, Yunnan y Gansu, e intensificar el apoyo central y el respaldo por sectores homólogos.
Esquema 18: programas prioritarios de la liberación de la pobreza a modo de asalto de plazas fuertes
(Continúa)
Segundo: buen aseguramiento de los beneficios de las capas sociales bajas en materia de empleo. Hemos de dar un impulso coordinado al empleo y la acción emprendedora de los grupos prioritarios, incluidos los graduados de los centros docentes superiores,trabajadores emigrados del campo y personas con dificultades en el empleo; llevar a buen fin la recolocación de los trabajadores de empresas excedentarias en capacidad productiva; ejecutar de continuo el plan de fomento del empleo de los graduados de los centros docentes superiores y el de conducción de las actividades emprendedoras de los estudiantes universitarios; completar el sistema de servicios públicos relativos al empleo y la acción emprendedora, y emprender en profundidad los ensayos de apoyo al retorno de los trabajadores emigrados del campo y otras personas a su tierra a efectuar actividades emprendedoras. Es imperativo intensificar la construcción de instalaciones de servicios para el empleo y la acción emprendedora en los niveles de base, fortalecer la ayuda al empleo y ofrecer ayuda y respaldoen beneficio de las capas sociales bajas. Es preciso desplegar bien el papel propulsor del empleo y de la acción emprendedora propio de las industrias emergentes estratégicas, de las nuevas modalidades operativas y de los proyectos estatales de relevancia, y formar y robustecer nuevos focos de crecimiento del empleo. Impulsaremos el empleo flexible y el empleo informal.
Tercero: intensificación de la construcción de los eslabones clave de la seguridad social. Vamos a publicar un proyecto general de la reforma del sistema del seguro de vejez, con lo cual continuaremos elevando la cuantía normativa de la pensión de vejez básica de los jubilados y promoveremos la coordinación nacional de la pensión social de vejez de los empleados. Hay que elaborar métodos para transferir parte del capital estatal como refuerzo a los fondos de seguridad social. Propulsaremos en todos los sentidos la integración del sistema del seguro médico básico de la población urbana con el de la población rural, incrementaremos hasta los 420 yuanes anuales per cápita el importe normativo de los subsidios fiscales para este seguro, aceleraremos la liquidación de los gastos de asistencia médica generados fuera del lugar en que los pacientes se hayan incorporado al seguro médico básico y llevaremos a buen término la conexión de las políticas de este seguro con las relativas al seguro de enfermedades graves, al auxilio médico y al auxilio para emergencias médicas.Se dará impulso coordinado a la construcción del sistema de asistencia social de las zonas urbanas y rurales, y se mejorará el sistema de servicios y garantías destinados a los discapacitados y a los niños con problemas económicos. Es preciso seguir impulsando el desarrollo del programa de viviendas de protección social de las ciudades y poblados, mejorando las condiciones de vivienda de las masas que perciben rentas medias y bajas, así como de las personas necesitadas. En 2016 construiremos 6 millones de apartamentos con motivo de la transformación de núcleos de chabolas de las zonas urbanas y realizaremos la rehabilitación de viviendas rurales precarias en beneficio de 3,14 millones de familias.
Cuarto: elevación del nivel de la construcción conjunta y compartición de los servicios públicos. Se crearán las listas para los servicios públicos básicos del país, se llevará a efecto el proyecto encaminado a la mejora de los servicios compartidos y se perfeccionarán las instalaciones de servicios para la educación obligatoria, la asistencia médico-sanitaria, la cultura pública, la atención a la tercera edad, las actividades deportivas públicas, la rehabilitación y el cuidado de discapacitadosen asilos, el bienestar social, los procedimientos básicos de funeral y entierro, y demás aspectos. Debemos ampliar los recursos educativos preescolares portadores de beneficio de alcance general, reglamentar el reajuste de la distribución de las escuelas rurales, apresurar la construcción estandarizada de centros escolares públicos de educación obligatoria en las zonas urbanas y rurales, impulsar con celeridad la generalización de la enseñanza secundaria del ciclo superior, aplicar el plan de colaboración destinado a apoyar a las regiones centrales y occidentales en la admisión de alumnos, así como el plan especial orientado a la admisión de estudiantes procedentes de las zonas pobres para estimular su retorno a sus lugares de origen una vez graduados, despejar los cauces para que los estudiantes provenientes de las zonas rurales y pobres prosigan sus estudios de niveles más altos, mejorar el sistema de formación profesional moderno y poner en práctica el programa que integra la producción y la enseñanza en la formación profesional. Elevaremos el nivel de enseñanza y la capacidad de innovación de los centros docentes de carácter superior y promoveremos que los de carácter general, dotados con carreras regulares, siempre que cumplan las condiciones necesarias, se transformen en centros de disciplinas prácticas.Ampliaremos la apertura de los recursos de los centros e instituciones docentes de los diversos niveles y modalidades a la formación comunitaria y la formación de la tercera edad en las zonas urbanas y rurales. En 2016 se planea admitir a 7,05 millones de estudiantes para la enseñanza superior general y 818.000 para posgrado. Aceleraremos la construcción del programa de garantización de la salud de todo el pueblo, reforzaremos los eslabones débiles del sistema de servicios médicos, optimizaremos la distribución de los recursos médicos y sanitarios, dedicaremos grandes esfuerzos a la formación de médicos generalistas y pediatras, y agilizaremos el fomento del sistema de diagnóstico y tratamiento escalonado. Hemos de aplicar la política universal de dos hijos por pareja y perfeccionar el sistema de servicios sanitarios materno-infantiles y las políticas complementarias, promoviendo así un desarrollo demográfico equilibrado. Se desarrollarán activamente la medicina y la farmacología tradicionales de China y de las minorías étnicas. Propulsaremos el experimento de la reforma integral del sector de servicios para la vejez. Es necesario mejorar las políticas de servicios públicos básicos encaminadas a integrar en las ciudades y poblados la población flotante que contienen. Potenciaremos el fomento de la civilización socialista espiritual. Debemos agilizar la reforma y el desarrollo culturales. Llevaremos la filosofía y las ciencias sociales a su florecimiento y desarrollo. Desarrollaremos la literatura, las artes, la prensa, la edición, la radiodifusión, el cine, la televisión, la archivística y otras actividades. Construiremos un nuevo tipo de laboratorios de ideas poseedores de peculiaridades chinas. Agilizaremos el desarrollo de todo tipo de deportes, entre ellos el fútbol y los deportes de invierno.
Vamos a profundizar la cooperación de la parte continental del país con Hong Kong y Macao en terrenos como la inversión, la economía y el comercio, implementar los acuerdos de comercio de servicios sujetos al marco del CEPA (sigla inglesa de los Arreglos para una Asociación Económica más Estrecha) e intensificar la apertura de la parte continental a estas dos regiones para promover una actualización completa del CEPA. Apoyaremos la participación de ellas dos en la construcción de la Franja y la Ruta. Aceleraremos la construcción de Qianhai, Nansha, Hengqin y otras plataformas para la cooperación entre Guangdong, Hong Kong y Macao, y profundizaremos la colaboración regional, incluida la del delta del río Zhujiang y su cuenca. Daremos mayor respaldo a Macao en la construcción de una plataforma de servicios para la cooperación comercial entre China y los países de habla portuguesa y promoveremos un desarrollo económico moderadamente diversificado de Macao. Continuaremos propulsando el desarrollo de las relaciones económicas y comerciales entre los dos lados del estrecho de Taiwan y daremos más bienestar a los compatriotas de ambas orillas.
Estimados diputados: la cumplida realización de las labores del desarrollo económico y social del año inicial del XIII Plan Quinquenal es una misión ardua de enorme significado.Debemos unirnos más estrechamente en torno al Comité Central del Partido, con el camarada Xi Jinping como secretario general; mantener en alto la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas; guiarnos por la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad y la concepción científica del desarrollo; implementar a fondo el espíritu de la serie de importantes discursos del secretario general Xi Jinping; someternos conscientemente a la supervisión de la Asamblea Popular Nacional; atender modestamente las opiniones y sugerencias del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino; concertar nuestras voluntades y fuerzas y trabajar con espíritu brioso;acometer lo más duro y superar las dificultades, yproceder con ánimo emprendedor e innovador, ¡para luchar empeñosamente por emprender con buen pie el XIII Plan Quinquenal y por mantener el desarrollo seguro y sano de la economía y la sociedad!