Por Luan Xiang
BEIJING, 13 feb (Xinhua) -- Los intercambios culturales ya no son anexos de los vínculos políticos y comerciales, sino que constituyen una importante parte de las relaciones entre dos naciones, destacó la embajadora de Zambia ante China, Getrude Mwape, al inaugurar el jueves una presentación de arte caligráfico chino, en compañía de sus colegas de 40 embajadas en Beijing.
Igual que ella, los diplomáticos de todo el globo se quedaron impresionados presenciando la maestría de los calígrafos chinos. "¡Me encanta! ¡Es hermoso!", exclamó la embajadora de Colombia, Carmenza Jaramillo, contemplando los vertiginosos movimientos del pincel en la mano del maestro Zhang Biao. "Si un país no sabe preservar la belleza de su cultura tradicional, será un crimen", enfatizó.
Ayer día 12 fue el día 24 del último mes del calendario lunar chino.
Según las costumbres heredadas desde la Antigüedad, es ésta una fecha en la que las familias chinas elaboran los pareados de la Fiesta de Primavera ("chunlian" en chino), y los cuelgan a ambos lados de sus puertas, tanto de decoración festiva como para expresar los buenos deseos por el nuevo año.
En el acto organizado por la Asociación de Calígrafos de China, demostraron su arte en distintos estilos medio centenar de los maestros más prestigiosos del país asiático donde nacieron los caracteres jeroglíficos denominados "hanzi (kanji)", empleados ampliamente todavía en varios idiomas asiáticos como el japonés y el coreano.
Los calígrafos crearon pareados, compuestos con dos versos estrictamente antitéticos, de significado alegre y espíritu esperanzado, y los dedicaron como obsequio a los cuerpos diplomáticos procedentes de Asia, Europa, América Latina, Africa y Oceanía.
"Los artistas chinos quisiéramos aprovechar esta fecha de celebración festiva, y del arte de la caligrafía tradicional como medio, para enviar nuestros deseos de paz y felicidad a todos los pueblos del mundo", dijo a Xinhua Zhang Jie, calígrafo y vicepresidente de la filial central de la Asociación, organizadora del evento.
Los diplomáticos presentes en la actividad la consideraban "una experiencia emocionante", pudiendo ser testigos de la creación de unas obras maestras caligráficas, impresionados por la fuerza exhibida en cada pincelada, la belleza de los caracteres chinos y las expresiones rítmicas y la delicada correspondencia biunívoca de los pareados.
Los medios de comunicación de Occidente solían malinterpretar la imagen de la nación china, pero ahora estamos en un mundo estrechamente conectado por la Red donde la realidad sobre este país no se puede ocultar, señaló en entrevista con Xinhua Guillermo Chalup Liendo, embajador boliviano ante China.
En su opinión, cuando el mundo se vaya dando cuenta de lo preciosa que es la cultura china y la admire, habrá cada vez más talentos chinos y extranjeros dedicados al estudio, la preservación y la difusión de estos tesoros orientales en el mundo, aseguró.
Mientras Chalup explicaba a su colega cómo el artista chino creaba una obra en la mente durante días o hasta meses antes de poder mover el pincel y completarla en segundos, el calígrafo Zheng Xiaohua comentó que los carácteres de la lengua china han evolucionado durante milenios sin perder su origen jeroglífico, con un significado en muchos casos aparente y de entendimiento fácil hasta para quienes no hablen mandarín.
Como ejemplo, Zheng explicó que el carácter "fu", la fortuna o la felicidad, consiste en una parte que simboliza el altar, y la otra parte de una botella de licor. "Los amigos extranjeros, cuando imaginan a una persona entrar en un templo, hacer ofrenda a las deidades y pedir que le concedan cosechas, paz o salud, de inmediato sabrán de qué se trata", analizó.
"La caligrafía china, o el método de escritura (en su significado original), es un símbolo de la cultura china y expone en sí las cualidades y virtudes del pueblo chino. Su promoción en el exterior ayudará al mundo a conocer y comprender a los chinos", sostuvo Zhao Baole, comediante y calígrafo miembro de la Asociación.
El artista propuso impulsar el aprendizaje de los artes tradicionales desde la escuela primaria, para que los niños crezcan en un ambiente cultural favorable al cultivo de su interés en estos patrimonios intangibles.
Tal vez por esta razón, la organización invitó a un grupo de jóvenes practicantes de caligrafía tradicional a presentar sus trabajos de pareados de la Fiesta de Primavera. Zhang Xin Baihe, de 8 años, que llevaba dos años y medio aprendiendo caligrafía tradicional en la escuela, dijo a Xinhua que para ella la escritura con el pincel de tinta es divertida y no le aburre dedicar una hora diaria a la práctica.
Ella y sus jóvenes amigas confirmaron su voluntad de seguir con este aprendizaje, a la espera de llegar a manejar el pincel con tanta pericia como los maestros participantes del evento.
"Fuera de China, existía una impresión sobre el país que provenía de los productos baratos 'Made in China' de pobre calidad, como si China representara la falta de perfeccionismo o de profesionalidad", puntualizó Dusan Marusak, consejero económico de Eslovaquia.
"Ahora que veo a estos niños cómo mueven el pincel y escriben con tanta seriedad, yo y quienquiera presente aquí quedamos persuadidos de que la china es una cultura de una gran profundidad y dedicación", opinó Marusak, expresando su apoyo a que China se esfuerce en popularizar su cultura tradicional a escala universal.
El proceso desde que un niño escoge el pincel con torpeza, a través de décadas de práctica, hasta convertirse en un maestro calígrafo "es la esencia verdadera de cómo es la nación china", comentó el consejero. "El resto del mundo merece saberlo".
Zhang Biao, reconocido calígrafo y director de la entidad organizadora, afirmó que la Asociación ha organizado exposiciones de caligrafía tradicional china en muchos países, de Canadá en América del Norte a Kenia en el continente africano, y ha recibido el aplauso de públicos culturalmente muy diversos.