BEIJING, 23 ago (Xinhua) - En la Feria Internacional del Libro de Beijing, que se inauguró el miércoles, la Editorial Central de Recopilación y Traducción llevó a cabo un salón de literatura femenina, en el que se presentó a los lectores obras recién traducidas de una serie de literatura en español.
"Una de las novelas presentadas este año, 'Diez mujeres', nos trae una emoción universal. Los lectores de todas las edades y todos los géneros se conmoverán con la historia", dijo Xu Tong, profesora de la Facultad de Filología Hispánica y Portuguesa de la Universidad de Pekín, compartiendo su experiencia de lectura con los asistentes a la actividad.
La serie forma parte de los Proyectos Clave de Edición del XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social, que lidera el ex subdirector de la Oficina Central de Recopilación y Traducción, Yin Chengdong, y es una selección de algunas de las obras más representativas de la literatura en español, incluidas obras inéditas y algunas que no han sido publicadas durante muchos años.
"Hemos presentado libros de diferentes países hispanohablantes, como España, Chile, Colombia y Argentina, que incluyen obras clásicas de escritores famosos y también de escritores jóvenes con gran potencial. El objetivo es enriquecer el tema de esta serie", manifestó Miao Yongshu, editora jefe de la Editorial Central de Recopilación y Traducción.
Miao agregó que la literatura latinoamericana es un componente importante de la literatura mundial, y destacó que muchos escritores chinos de la década de 1980 han sido influenciados por autores latinoamericanos.
"Hablando de la literatura latinoamericana, lo primero que se les ocurre a los lectores chinos es el 'boom'. Sin embargo, la escritora chilena Marcela Serrano publicó su primer libro, 'Nosotras que nos queremos tanto', en 1991, una obra post-boom. A diferencia del realismo mágico y del realismo estructural, las obras post-boom muestran un carácter literario diversificado", manifestó Mu Xinyu, traductora de "Diez mujeres", también de Serrano, y profesora de la Facultad de Filología Hispánica y Portuguesa de la Universidad de Estudios Extranjeros de Sichuan.
Xu Tong dijo que aunque "Diez mujeres" fue publicada veinte años después de "Nosotras que nos queremos tanto", entre los dos libros hay una continuidad. El primero habla de experiencias personales y el segundo cuenta la historia de "nosotras". Las dos novelas muestran las condiciones de vida de las mujeres de diferentes clases y edades en Chile, lo que refleja los cambios en la conciencia independiente de las mujeres y sus condiciones de vida.
"A pesar de la larga distancia entre China y Chile, y de las diferencias sociales y culturales, la escritura de Marcela Serrano sobre las mujeres tendría repercusiones en los lectores chinos, especialmente en las lectoras", comentó Miao Yongshu.
Según la editora, en los últimos años han llegado al mercado chino muchos títulos destacados de países hispanohablantes. "Las obras que se publican en la actualidad son principalmente novelas. En el futuro se traducirán diferentes categorías, como poesía y prosa. Tenemos un plan abierto y esperamos acomodar obras literarias hispanohablantes más representativas y valiosas", anunció Miao.