Texto íntegro del informe del premier chino sobre la labor del gobierno
                 Spanish.xinhuanet.com | 2016-03-17 22:27:20

Estimados diputados: aplicando integral y acertadamente las directrices de "un país con dos sistemas", "administración de Hong Kong por los hongkoneses", "administración de Macao por los macaenses" y alto grado de autonomía, procederemos rigurosamente con arreglo a la Constitución y a las leyes fundamentales de estas dos regiones administrativas especiales. Apoyaremos con todas nuestras energías a sus respectivos jefes ejecutivos y gobiernos en el ejercicio de sus atribuciones gubernamentales según la ley. Desplegaremos las ventajas propias de ambas regiones y pondremos de relieve su posición y función en el desarrollo económico de la patria y en la apertura al exterior. Hemos de profundizar la cooperación del interior con estas dos regiones e impulsarlas en la elevación de su propia competitividad. Estamos convencidos de que la prosperidad y la estabilidad de Hong Kong y Macao se mantendrán duraderas.

Persistiendo de continuo en las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan, manteniéndonos adheridos al Consenso de 1992 como base política y combatiendo resueltamente las actividades secesionistas que persiguen la "independencia de Taiwan", salvaguardaremos la soberanía y la integridad territorial del país, y defenderemos el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas, así como la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwan. Impulsaremos un desarrollo integrado de la economía de ambas partes. Propulsaremos los intercambios a través del estrecho en las áreas cultural, educativa, científica, tecnológica, etc. y reforzaremos los contactos entre los niveles de base y entre los jóvenes. Teniendo presente la idea de que "los habitantes de ambas orillas del estrecho de Taiwan pertenecen a una familia entrañable", asumiremos junto con los compatriotas taiwaneses los intereses cardinales de la nación, compartiremos con ellos las oportunidades de desarrollo y estructuraremos tomados de la mano la comunidad de destino de ambas orillas.

Estimados diputados: continuaremos sosteniendo en alto la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y el ganar-ganar, aplicaremos la concepción de una diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y defenderemos la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del Estado. Llevaremos a buen término la Cumbre del G-20 que se celebrará en nuestro país, al objeto de impulsar la innovación y el crecimiento de la economía mundial, y mejorar la gobernación global de la economía y las finanzas. Hemos de intensificar la coordinación y la cooperación con las principales potencias, a fin de construir unas relaciones caracterizadas por la interacción positiva, la cooperación y el ganar-ganar. Manteniendo nuestra adhesión a los conceptos del trabajo diplomático respecto a los países circundantes -amistad entrañable, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión-, haremos realidad una convivencia de paz duradera y un desarrollo de coactuación e integración con los países de la región. Debemos profundizar la cooperación Sur-Sur, fomentar el desarrollo conjunto y salvaguardar los derechos e intereses legales y legítimos de los países en vías de desarrollo. Participaremos constructivamente en la resolución de los problemas globales y los candentes. Para poder defender de manera efectiva la seguridad de nuestros ciudadanos y personas jurídicas, hemos de acelerar la construcción de la capacidad de proteger sus intereses en el extranjero. China está dispuesta a esforzarse incansablemente junto con la comunidad internacional por la causa de la paz y el desarrollo de la humanidad.

Estimados diputados: solo con la lucha podremos ganar el futuro. ¡Mantengámonos más estrechamente unidos en torno al Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como secretario general, concentremos nuestra atención y aunemos nuestras fuerzas, trabajemos con ánimo emprendedor y avancemos con un espíritu pujante, y cumplamos con nuestro empeño las metas y tareas establecidas para el desarrollo económico y social de este año, a fin de garantizar un buen inicio de la etapa decisiva para la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y de hacer nuevas contribuciones tanto a la transformación de nuestro país en un país socialista moderno, próspero, poderoso, democrático, civilizado y armonioso, como al cumplimiento del sueño chino de la gran revitalización de la nación china!

|<<   11 12 13 14 15 16  

 
分享
Gobierno chino continúa su apoyo a agricultura, según primer ministro
Primer ministro: Más medidas para lazos económicos a través de estrecho de Taiwan
Relaciones China-Rusia no resultarán afectadas por cambiante situación internacional, según primer ministro chino
China incrementará la transparencia en asuntos del gobierno, según primer ministro
Economía china no sufrirá un aterrizaje forzoso, según primer ministro
Volver Arriba
Xinhuanet

Texto íntegro del informe del premier chino sobre la labor del gobierno

Spanish.xinhuanet.com 2016-03-17 22:27:20

Estimados diputados: aplicando integral y acertadamente las directrices de "un país con dos sistemas", "administración de Hong Kong por los hongkoneses", "administración de Macao por los macaenses" y alto grado de autonomía, procederemos rigurosamente con arreglo a la Constitución y a las leyes fundamentales de estas dos regiones administrativas especiales. Apoyaremos con todas nuestras energías a sus respectivos jefes ejecutivos y gobiernos en el ejercicio de sus atribuciones gubernamentales según la ley. Desplegaremos las ventajas propias de ambas regiones y pondremos de relieve su posición y función en el desarrollo económico de la patria y en la apertura al exterior. Hemos de profundizar la cooperación del interior con estas dos regiones e impulsarlas en la elevación de su propia competitividad. Estamos convencidos de que la prosperidad y la estabilidad de Hong Kong y Macao se mantendrán duraderas.

Persistiendo de continuo en las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan, manteniéndonos adheridos al Consenso de 1992 como base política y combatiendo resueltamente las actividades secesionistas que persiguen la "independencia de Taiwan", salvaguardaremos la soberanía y la integridad territorial del país, y defenderemos el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas, así como la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwan. Impulsaremos un desarrollo integrado de la economía de ambas partes. Propulsaremos los intercambios a través del estrecho en las áreas cultural, educativa, científica, tecnológica, etc. y reforzaremos los contactos entre los niveles de base y entre los jóvenes. Teniendo presente la idea de que "los habitantes de ambas orillas del estrecho de Taiwan pertenecen a una familia entrañable", asumiremos junto con los compatriotas taiwaneses los intereses cardinales de la nación, compartiremos con ellos las oportunidades de desarrollo y estructuraremos tomados de la mano la comunidad de destino de ambas orillas.

Estimados diputados: continuaremos sosteniendo en alto la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y el ganar-ganar, aplicaremos la concepción de una diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y defenderemos la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del Estado. Llevaremos a buen término la Cumbre del G-20 que se celebrará en nuestro país, al objeto de impulsar la innovación y el crecimiento de la economía mundial, y mejorar la gobernación global de la economía y las finanzas. Hemos de intensificar la coordinación y la cooperación con las principales potencias, a fin de construir unas relaciones caracterizadas por la interacción positiva, la cooperación y el ganar-ganar. Manteniendo nuestra adhesión a los conceptos del trabajo diplomático respecto a los países circundantes -amistad entrañable, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión-, haremos realidad una convivencia de paz duradera y un desarrollo de coactuación e integración con los países de la región. Debemos profundizar la cooperación Sur-Sur, fomentar el desarrollo conjunto y salvaguardar los derechos e intereses legales y legítimos de los países en vías de desarrollo. Participaremos constructivamente en la resolución de los problemas globales y los candentes. Para poder defender de manera efectiva la seguridad de nuestros ciudadanos y personas jurídicas, hemos de acelerar la construcción de la capacidad de proteger sus intereses en el extranjero. China está dispuesta a esforzarse incansablemente junto con la comunidad internacional por la causa de la paz y el desarrollo de la humanidad.

Estimados diputados: solo con la lucha podremos ganar el futuro. ¡Mantengámonos más estrechamente unidos en torno al Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como secretario general, concentremos nuestra atención y aunemos nuestras fuerzas, trabajemos con ánimo emprendedor y avancemos con un espíritu pujante, y cumplamos con nuestro empeño las metas y tareas establecidas para el desarrollo económico y social de este año, a fin de garantizar un buen inicio de la etapa decisiva para la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y de hacer nuevas contribuciones tanto a la transformación de nuestro país en un país socialista moderno, próspero, poderoso, democrático, civilizado y armonioso, como al cumplimiento del sueño chino de la gran revitalización de la nación china!

|<<   << 11 12 13 14 15 16  

010020070760000000000000011100001351989311