ESPECIAL: Destacan en Argentina a Sanmao como autora clave para vínculo entre China y países hispanohablantes

Actualizado 2020-10-23 11:07:52 | Spanish. xinhuanet. com

BUENOS AIRES, 22 oct (Xinhua) -- La escritora china Sanmao (1943-1991) es una autora clave para pensar el vínculo entre China y los países hispanohablantes, destacaron este jueves en diálogo con Xinhua los expertos argentinos Lucila Carzoglio y Salvador Marinaro.

Los escritores, coeditores de la revista Chopsuey, un proyecto editorial en español sobre Hispanoamérica y China, ofrecieron en esta jornada la disertación en línea "Sanmao: una escritora china por Latinoamérica", en la que ofrecieron un recorrido por la biografía de la autora, analizando sus obras y las imágenes que construyó sobre el mundo hispano a través de su viaje por Latinoamérica en 1981.

La actividad fue organizada por el área de Cultura de la Fundación del Banco Industrial y Comercial de China (ICBC, por sus siglas en inglés) e incluyó la lectura de algunos fragmentos de la crónica que Sanmao escribió sobre Argentina, traducida al español en virtud de una colaboración de ICBC y la revista Chopsuey.

"Sanmao construyó un imaginario de lugares que aún es persistente. Fue una pionera en el encuentro de dos mundos. habló de culturas desconocidas, y de algún modo signó algunas de las interpretaciones que se harían sobre esos lugares, vinculándolas con ideas como el deambular, el descubrimiento y el autodescubrimiento. Hay que pensar que para inicios de los años ochenta, sus lectores ya se contaban de a millones de personas", dijo Carzoglio a Xinhua.

Sanmao nació en 1943 en el suroeste de la parte continental de China y pasó la mayor parte de su infancia y adolescencia en Taiwan. En la isla estudió arte y literatura y con apenas 20 años viajó a Europa para pasar varios años en Alemania y España. Allí se casó con el español José María Quero en 1974 y se trasladó al Sáhara Occidental, que agotaba entonces sus últimos años de dominio colonial.

Carzoglio remarcó que la autora "fue traducida por primera vez al español recién hace pocos años. Si bien fue el primer idioma, por fuera del mandarín, al que fue traducida, todavía no han pasado los años suficientes como para hacer un balance de su influencia. Sin embargo, sus traducciones y dar a conocer su figura en nuestro idioma, un idioma que Sanmao, además, manejaba muy bien, es crucial para tender puentes entre nuestras culturas", enfatizó la experta.

Por su parte, Marinaro, máster en Sociología de la Cultura y en Escritura creativa por dos universidades argentinas, recordó que Sanmao fue traductora al chino de "Mafalda", la emblemática tira del prestigioso dibujante e historietista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, más conocido como Quino, fallecido recientemente a sus 88 años.

"Sanmao en uno de sus prólogos a las traducciones de Mafalda cuenta que la leyó por primera vez en el desierto. Aparentemente su esposo encontró un ejemplar de la historieta en la única librería del Sáhara. Si bien esta es una anécdota incomprobable, sí es cierto que de algún modo ella conoció a Mafalda a través de España", dijo Marinaro.

El escritor sostuvo que "al traducir esa tira, muy tempranamente, por cierto, Sanmao permitió que el público chino conociera a uno de los personajes más entrañables de la cultura e idiosincrasia argentinas. Así, tendió un lazo perdurable. Sus traducciones todavía hoy se venden y leen en China continental", concluyó el experto sudamericano.

Sanmao compaginó su carrera literaria con la redacción de artículos periodísticos y de viajes fruto de su paso posterior por América Latina, para llegar, a su regreso a Taiwan, a dar clases en la universidad y escribir un guión de cine. Murió en 1991, a los 47 años.

 
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

ESPECIAL: Destacan en Argentina a Sanmao como autora clave para vínculo entre China y países hispanohablantes

Spanish.xinhuanet.com 2020-10-23 11:07:52

BUENOS AIRES, 22 oct (Xinhua) -- La escritora china Sanmao (1943-1991) es una autora clave para pensar el vínculo entre China y los países hispanohablantes, destacaron este jueves en diálogo con Xinhua los expertos argentinos Lucila Carzoglio y Salvador Marinaro.

Los escritores, coeditores de la revista Chopsuey, un proyecto editorial en español sobre Hispanoamérica y China, ofrecieron en esta jornada la disertación en línea "Sanmao: una escritora china por Latinoamérica", en la que ofrecieron un recorrido por la biografía de la autora, analizando sus obras y las imágenes que construyó sobre el mundo hispano a través de su viaje por Latinoamérica en 1981.

La actividad fue organizada por el área de Cultura de la Fundación del Banco Industrial y Comercial de China (ICBC, por sus siglas en inglés) e incluyó la lectura de algunos fragmentos de la crónica que Sanmao escribió sobre Argentina, traducida al español en virtud de una colaboración de ICBC y la revista Chopsuey.

"Sanmao construyó un imaginario de lugares que aún es persistente. Fue una pionera en el encuentro de dos mundos. habló de culturas desconocidas, y de algún modo signó algunas de las interpretaciones que se harían sobre esos lugares, vinculándolas con ideas como el deambular, el descubrimiento y el autodescubrimiento. Hay que pensar que para inicios de los años ochenta, sus lectores ya se contaban de a millones de personas", dijo Carzoglio a Xinhua.

Sanmao nació en 1943 en el suroeste de la parte continental de China y pasó la mayor parte de su infancia y adolescencia en Taiwan. En la isla estudió arte y literatura y con apenas 20 años viajó a Europa para pasar varios años en Alemania y España. Allí se casó con el español José María Quero en 1974 y se trasladó al Sáhara Occidental, que agotaba entonces sus últimos años de dominio colonial.

Carzoglio remarcó que la autora "fue traducida por primera vez al español recién hace pocos años. Si bien fue el primer idioma, por fuera del mandarín, al que fue traducida, todavía no han pasado los años suficientes como para hacer un balance de su influencia. Sin embargo, sus traducciones y dar a conocer su figura en nuestro idioma, un idioma que Sanmao, además, manejaba muy bien, es crucial para tender puentes entre nuestras culturas", enfatizó la experta.

Por su parte, Marinaro, máster en Sociología de la Cultura y en Escritura creativa por dos universidades argentinas, recordó que Sanmao fue traductora al chino de "Mafalda", la emblemática tira del prestigioso dibujante e historietista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, más conocido como Quino, fallecido recientemente a sus 88 años.

"Sanmao en uno de sus prólogos a las traducciones de Mafalda cuenta que la leyó por primera vez en el desierto. Aparentemente su esposo encontró un ejemplar de la historieta en la única librería del Sáhara. Si bien esta es una anécdota incomprobable, sí es cierto que de algún modo ella conoció a Mafalda a través de España", dijo Marinaro.

El escritor sostuvo que "al traducir esa tira, muy tempranamente, por cierto, Sanmao permitió que el público chino conociera a uno de los personajes más entrañables de la cultura e idiosincrasia argentinas. Así, tendió un lazo perdurable. Sus traducciones todavía hoy se venden y leen en China continental", concluyó el experto sudamericano.

Sanmao compaginó su carrera literaria con la redacción de artículos periodísticos y de viajes fruto de su paso posterior por América Latina, para llegar, a su regreso a Taiwan, a dar clases en la universidad y escribir un guión de cine. Murió en 1991, a los 47 años.

010020070760000000000000011105031394611881