Presentan libro "Historia oral: voces y testigos del intercambio cultural entre China y América Latina"

Actualizado 2019-09-22 10:48:17 | Spanish. xinhuanet. com

Presentan el libro "Historia oral: voces y testigos del intercambio cultural entre China y América Latina" en el marco del Tercer Seminario "China y América Latina: diálogo entre civilizaciones", en la ciudad de Xuzhou, provincia oriental china de Jiangsu, el 21 de septiembre de 2019. (Foto: organizador)

XUZHOU, 22 sep (Xinhua) -- El libro "Historia oral: voces y testigos del intercambio cultural entre China y América Latina" fue presentado hoy sábado en el marco del Tercer Seminario "China y América Latina: diálogo entre civilizaciones" que se realizó en la ciudad de Xuzhou, en la provincia oriental china de Jiangsu.

La nueva publicación reúne 15 historias de vida de latinoamericanos y chinos cuyas experiencias han estado profundamente vinculadas con ambas culturas. Creada a cargo de la Comunidad de Estudios Chinos y Latinoamericanos (CECLA), esta primera versión fue publicada en idioma chino, mientras que en noviembre próximo se hará en Chile la presentación del libro en lengua castellana.

El objetivo principal de este libro de 300 páginas, publicado por Blossom Press of China international Publishing Group es explorar y rescatar las memorias antiguas de los intercambios amistosos entre China y América Latina, y a partir de éstos proporcionar pruebas históricas, ejemplos y demostraciones de los intercambios entre personas ocurridos en el pasado y el presente poder mejor las nuevas historias de intercambios entre estas culturas.

"Los intercambios entre personas no han tenido la atención merecida teniendo en cuenta el papel que han jugado en las relaciones entre China y América Latina durante un periodo muy largo", señaló Guo Cunhai, director de la CECLA y coordinador de la publicación, quien además agregó en diálogo con Xinhua: "también se han desestimado las investigaciones sobre el tema del intercambio cultural".

Presentan el libro en idioma chino "Historia oral: voces y testigos del intercambio cultural entre China y América Latina" en el marco del Tercer Seminario "China y América Latina: diálogo entre civilizaciones", en la ciudad de Xuzhou, provincia oriental china de Jiangsu, el 21 de septiembre de 2019. (Foto: organizador)

"No conocer no es malo, lo malo es no interesarse. El idioma no es una barrera, lo que hay que superar es la falta de interés", señaló a su vez Pablo Rovetta Dubinsky, uruguayo nacido en Montevideo que llegó a China cuando era un niño a mediados de la década de 1970 y cuya historia es una de las más emotivas que contiene el libro.

Rovetta, uno de los 9 latinoamericanos que integra las entrevistas del libro, fue el único de los protagonistas que participó del lanzamiento en la ciudad de Xuzhou. Habla perfecto chino y su experiencia de vida lo ha convertido en un sinólogo de características únicas, ya que se crió leyendo en chino, entre cuentos e historias para niños y las memorias de Mao Zedong.

"Creo que no sólo este libro, sino que cualquier medio que ayude a mejorar el conocimiento mutuo es muy útil”, señaló a Xinhua Rovetta, quien cree que "es muy interesante poder conocer la historia de los latinoamericanos que estuvieron y trabajaron en este país, que hicieron sus contribuciones y participaron de alguna manera en lo que fue el desarrollo del establecimiento de las relaciones entre América Latina y China".

"Con iniciativas como este libro avanzamos para superar el desconocimiento y la falta de interés. Hoy China es un país moderno, con trenes que superan los 300 kilómetros por hora, algo que no hay en ninguna ciudad latinoamericana", reflexionó Rovetta.

Pablo Rovetta Dubinsky (el segundo desde la derecha) visita con sus amigos a la Ciudad Prohíbida en Beijing, en 1976. (Foto: Rovetta)

Entre los muchos relatos de vida de "Historia oral: voces y testigos del intercambio cultural entre China y América Latina" sobresalen algunos como el de la chilena Paloma Venturelli, hija del artista José Venturelli, quien fue uno de los pioneros en el intercambio entre China y América Latina a partir de la década de 1950; o la mexicana Liljana Arsovska, una de las sinólogas más famosas de la actualidad, que ha traducido varias obras de la literatura contemporánea.

Otros dos sinólogos latinoamericanos retratados por la publicación son el colombiano Enrique Posada y el peruano Guillermo Dañino, según reseñó a Xinhua Lou Yu, cofundadora de CECLA y coordinadora del libro.

Entre los chinos que fueron entrevistados para la publicación figuran Zhao Deming, profesor catedrático de la Universidad de Peking, que tradujo más de 100 obras de literatura clásica en español y portugués; y Zheng Shujiu, profesor catedrático de Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, quien fue el segundo chino que consiguió el título de doctorado de una universidad latinoamericana, en la Pontificia Universidad Javeriana, de Cali, Colombia, en los años 80.

Xu Shicheng es otro experto en el estudio de la problemática latinoamericana que participa con su historia de vida, así como el pintor Xiao Sheng, que desde los años 70 está en contacto con artistas latinoamericanos. Fin

 
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

Presentan libro "Historia oral: voces y testigos del intercambio cultural entre China y América Latina"

Spanish.xinhuanet.com 2019-09-22 10:48:17

Presentan el libro "Historia oral: voces y testigos del intercambio cultural entre China y América Latina" en el marco del Tercer Seminario "China y América Latina: diálogo entre civilizaciones", en la ciudad de Xuzhou, provincia oriental china de Jiangsu, el 21 de septiembre de 2019. (Foto: organizador)

XUZHOU, 22 sep (Xinhua) -- El libro "Historia oral: voces y testigos del intercambio cultural entre China y América Latina" fue presentado hoy sábado en el marco del Tercer Seminario "China y América Latina: diálogo entre civilizaciones" que se realizó en la ciudad de Xuzhou, en la provincia oriental china de Jiangsu.

La nueva publicación reúne 15 historias de vida de latinoamericanos y chinos cuyas experiencias han estado profundamente vinculadas con ambas culturas. Creada a cargo de la Comunidad de Estudios Chinos y Latinoamericanos (CECLA), esta primera versión fue publicada en idioma chino, mientras que en noviembre próximo se hará en Chile la presentación del libro en lengua castellana.

El objetivo principal de este libro de 300 páginas, publicado por Blossom Press of China international Publishing Group es explorar y rescatar las memorias antiguas de los intercambios amistosos entre China y América Latina, y a partir de éstos proporcionar pruebas históricas, ejemplos y demostraciones de los intercambios entre personas ocurridos en el pasado y el presente poder mejor las nuevas historias de intercambios entre estas culturas.

"Los intercambios entre personas no han tenido la atención merecida teniendo en cuenta el papel que han jugado en las relaciones entre China y América Latina durante un periodo muy largo", señaló Guo Cunhai, director de la CECLA y coordinador de la publicación, quien además agregó en diálogo con Xinhua: "también se han desestimado las investigaciones sobre el tema del intercambio cultural".

Presentan el libro en idioma chino "Historia oral: voces y testigos del intercambio cultural entre China y América Latina" en el marco del Tercer Seminario "China y América Latina: diálogo entre civilizaciones", en la ciudad de Xuzhou, provincia oriental china de Jiangsu, el 21 de septiembre de 2019. (Foto: organizador)

"No conocer no es malo, lo malo es no interesarse. El idioma no es una barrera, lo que hay que superar es la falta de interés", señaló a su vez Pablo Rovetta Dubinsky, uruguayo nacido en Montevideo que llegó a China cuando era un niño a mediados de la década de 1970 y cuya historia es una de las más emotivas que contiene el libro.

Rovetta, uno de los 9 latinoamericanos que integra las entrevistas del libro, fue el único de los protagonistas que participó del lanzamiento en la ciudad de Xuzhou. Habla perfecto chino y su experiencia de vida lo ha convertido en un sinólogo de características únicas, ya que se crió leyendo en chino, entre cuentos e historias para niños y las memorias de Mao Zedong.

"Creo que no sólo este libro, sino que cualquier medio que ayude a mejorar el conocimiento mutuo es muy útil”, señaló a Xinhua Rovetta, quien cree que "es muy interesante poder conocer la historia de los latinoamericanos que estuvieron y trabajaron en este país, que hicieron sus contribuciones y participaron de alguna manera en lo que fue el desarrollo del establecimiento de las relaciones entre América Latina y China".

"Con iniciativas como este libro avanzamos para superar el desconocimiento y la falta de interés. Hoy China es un país moderno, con trenes que superan los 300 kilómetros por hora, algo que no hay en ninguna ciudad latinoamericana", reflexionó Rovetta.

Pablo Rovetta Dubinsky (el segundo desde la derecha) visita con sus amigos a la Ciudad Prohíbida en Beijing, en 1976. (Foto: Rovetta)

Entre los muchos relatos de vida de "Historia oral: voces y testigos del intercambio cultural entre China y América Latina" sobresalen algunos como el de la chilena Paloma Venturelli, hija del artista José Venturelli, quien fue uno de los pioneros en el intercambio entre China y América Latina a partir de la década de 1950; o la mexicana Liljana Arsovska, una de las sinólogas más famosas de la actualidad, que ha traducido varias obras de la literatura contemporánea.

Otros dos sinólogos latinoamericanos retratados por la publicación son el colombiano Enrique Posada y el peruano Guillermo Dañino, según reseñó a Xinhua Lou Yu, cofundadora de CECLA y coordinadora del libro.

Entre los chinos que fueron entrevistados para la publicación figuran Zhao Deming, profesor catedrático de la Universidad de Peking, que tradujo más de 100 obras de literatura clásica en español y portugués; y Zheng Shujiu, profesor catedrático de Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, quien fue el segundo chino que consiguió el título de doctorado de una universidad latinoamericana, en la Pontificia Universidad Javeriana, de Cali, Colombia, en los años 80.

Xu Shicheng es otro experto en el estudio de la problemática latinoamericana que participa con su historia de vida, así como el pintor Xiao Sheng, que desde los años 70 está en contacto con artistas latinoamericanos. Fin

010020070760000000000000011100001384119261