Publican versión en español del clásico chino "Viajes de Laocan"

Spanish.xinhuanet.com   2018-02-22 12:19:54

BEIJING, 22 feb (Xinhua) -- La versión en español de la obra clásica china "Viajes de Laocan" ha sido publicada por la Editorial de la Universidad de Tecnología de Dalian, ubicada en la provincia nororiental china de Liaoning, llenando un vacío en los estantes de la literatura del país asiático en la lengua de Cervantes.

Traducida por los profesores de la Universidad de Estudios Extranjeros de Dalian Yin Chengdong y Jiang Meng, junto con el profesor argentino Cristian Diego Achkar, la obra forma parte de una serie llamada "Biblioteca de los Clásicos Chinos", un proyecto nacional para presentar sistemáticamente las versiones en lenguajes extranjeros de las obras clásicas culturales, históricas, filosóficas, económicas y de otros ámbitos en los 5.000 años de historia de China.

"Viajes de Laocan", obra maestra del literato Liu E (1857-1909), quien vivió en el último periodo de la dinastía Qing (1644-1911), fue catalogada como una de las piezas satíricas más representativas de la época por el famoso escritor Lu Xun (1881-1936), por criticar los vicios sociales. Fue muy popular entre todos los públicos en el siglo pasado, con más de 186 publicaciones de diferentes editoriales, y ha servido como un contacto temprano de los lectores occidentales con la ficción moderna china desde la década de los 20 y los 30, con traducciones al inglés, francés, alemán y otros cinco idiomas.

En 1929, "The Singing Girl", una traducción de un fragmento del segundo capítulo de la novela, fue publicada en la revista Asia y comenzó a dar a conocer el talento de Liu E entre los lectores occidentales. En los años posteriores aparecieron traducciones de diferentes fragmentos, y más adelante traducciones completas.

Según fuentes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Dalian, la publicación bilingüe en chino y español de la obra, fruto de dos años de esfuerzos por parte de los tres profesores mencionados, ha abierto una ventana para los 500 millones de lectores en español que hay en el mundo hacia esta obra maestra de la dinastía Qing, e impulsará el desarrollo de la sinología en el extranjero, además de elevar la influencia exterior de la serie "Biblioteca de los Clásicos Chinos" junto con otras traducciones de las piezas literarias más representativas del país. Fin

Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
  
FOTOS  >>
VIDEO  >>
  TEMAS ESPECIALES  >>
AÑO DEL PERRO
Especial Fin del Año 2017
Xinhuanet

Publican versión en español del clásico chino "Viajes de Laocan"

Spanish.xinhuanet.com 2018-02-22 12:19:54

BEIJING, 22 feb (Xinhua) -- La versión en español de la obra clásica china "Viajes de Laocan" ha sido publicada por la Editorial de la Universidad de Tecnología de Dalian, ubicada en la provincia nororiental china de Liaoning, llenando un vacío en los estantes de la literatura del país asiático en la lengua de Cervantes.

Traducida por los profesores de la Universidad de Estudios Extranjeros de Dalian Yin Chengdong y Jiang Meng, junto con el profesor argentino Cristian Diego Achkar, la obra forma parte de una serie llamada "Biblioteca de los Clásicos Chinos", un proyecto nacional para presentar sistemáticamente las versiones en lenguajes extranjeros de las obras clásicas culturales, históricas, filosóficas, económicas y de otros ámbitos en los 5.000 años de historia de China.

"Viajes de Laocan", obra maestra del literato Liu E (1857-1909), quien vivió en el último periodo de la dinastía Qing (1644-1911), fue catalogada como una de las piezas satíricas más representativas de la época por el famoso escritor Lu Xun (1881-1936), por criticar los vicios sociales. Fue muy popular entre todos los públicos en el siglo pasado, con más de 186 publicaciones de diferentes editoriales, y ha servido como un contacto temprano de los lectores occidentales con la ficción moderna china desde la década de los 20 y los 30, con traducciones al inglés, francés, alemán y otros cinco idiomas.

En 1929, "The Singing Girl", una traducción de un fragmento del segundo capítulo de la novela, fue publicada en la revista Asia y comenzó a dar a conocer el talento de Liu E entre los lectores occidentales. En los años posteriores aparecieron traducciones de diferentes fragmentos, y más adelante traducciones completas.

Según fuentes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Dalian, la publicación bilingüe en chino y español de la obra, fruto de dos años de esfuerzos por parte de los tres profesores mencionados, ha abierto una ventana para los 500 millones de lectores en español que hay en el mundo hacia esta obra maestra de la dinastía Qing, e impulsará el desarrollo de la sinología en el extranjero, además de elevar la influencia exterior de la serie "Biblioteca de los Clásicos Chinos" junto con otras traducciones de las piezas literarias más representativas del país. Fin

010020070760000000000000011100001369909221