Libro traduce al chino antología de la nobel chilena Gabriela Mistral

Spanish.xinhuanet.com   2017-02-23 15:51:12

BEIJING, 23 feb (Xinhua) -- Un libro que recoge, traducidos al chino, 149 poemas y 12 textos en prosa de la escritora chilena Gabriela Mistral, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1945, ha sido presentado hoy jueves.

La antología, titulada Tú eres un agua de cien ojos, ha sido traducida al mandarín por el catedrático de la Universidad de Pekín Zhao Zhenjiang, quien destacó en el evento, celebrado en la embajada de Chile en China, tanto la trayectoria literaria como la dimensión humana de la poetisa.

Por su parte, el embajador de Chile en China, Jorge Heine, celebró la publicación de la obra, que pone a disposición de los lectores chinos los "vibrantes" poemas de Mistral, algo que espera que siga acercando a China a Chile y América Latina.

"Se ha dicho que China es un país de poetas. Chile también lo es y creemos que la poesía nos acerca y nos reúne pese a la distancia", manifestó.

La obra incluye poemas de las obras Desolación, Tala, Lagar, Ternura y Poema de Chile, además de textos en prosa, y varios anexos con el discurso de Mistral al recibir el Premio Nobel, una biografía, fechas importantes de su vida y su bibliografía.

Heine recordó los orígenes humildes de la autora, nacida entre montañas en el valle de Elqui, y que llegó a ser reconocida por la Academia sueca. De hecho, el suyo fue el primer Nobel de Literatura de Latinoamérica y el único concedido hasta ahora a una mujer en esa región.

El embajador resaltó que ella "se enorgullecía de su condición mestiza" y fue autodidacta. Trabajó como maestra, un grado que logró por su trayectoria literaria, no por sus estudios, y se desempeñó también como cónsul.

La suya, agregó Heine, "no fue una obra masiva, pero sí contundente", en la que transmitió "una fuerza y un vigor luminosos" que "continúan vigentes" en la actualidad, 60 años después de su fallecimiento. "Como Neruda, le cantó a su patria, pero también a la América morena", afirmó.

El traductor explicó que comenzó a trabajar con versos de Gabriela Mistral cuando se encontraba perfeccionando su español en México, por encargo de una editorial china, y la primera obra en chino de la chilena, Ternura, se publicó en 1986. Zhao declaró su admiración por la poetisa, tanto por su obra como por sus "virtudes". "Realmente se merece todo el respeto, no solo el mío, sino el de todos los seres humanos", afirmó y recordó que su decisión fue que, a su muerte, los beneficios de la venta de sus libros se destinasen a los niños pobres de Chile.

En su obra y en su vida, añadió Zhao, la "palabra clave fue amor", un concepto presente en toda su obra y que terminó desarrollando en su aspecto fraternal y universal.

En la presentación también intervino el investigador asistente del Instituto de Estudios de América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China Wei Ran, quien consideró que la obra traducida constituye "un puente nuevo entre dos pueblos". El experto, que indicó que está trabajando en la traducción de Los sinsabores del verdadero policía, del también chileno Roberto Bolaño, animó a los chinos a leer literatura latinoamericana, pues el arte y la cultura pueden "ampliar la visión y enriquecer a una nación".

  
FOTOS  >>
VIDEO  >>
  TEMAS ESPECIALES  >>
El Año Nuevo Chino 2017: Año del Gallo
XI JINPING VISITA SUIZA
Xinhuanet

Libro traduce al chino antología de la nobel chilena Gabriela Mistral

Spanish.xinhuanet.com 2017-02-23 15:51:12

BEIJING, 23 feb (Xinhua) -- Un libro que recoge, traducidos al chino, 149 poemas y 12 textos en prosa de la escritora chilena Gabriela Mistral, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1945, ha sido presentado hoy jueves.

La antología, titulada Tú eres un agua de cien ojos, ha sido traducida al mandarín por el catedrático de la Universidad de Pekín Zhao Zhenjiang, quien destacó en el evento, celebrado en la embajada de Chile en China, tanto la trayectoria literaria como la dimensión humana de la poetisa.

Por su parte, el embajador de Chile en China, Jorge Heine, celebró la publicación de la obra, que pone a disposición de los lectores chinos los "vibrantes" poemas de Mistral, algo que espera que siga acercando a China a Chile y América Latina.

"Se ha dicho que China es un país de poetas. Chile también lo es y creemos que la poesía nos acerca y nos reúne pese a la distancia", manifestó.

La obra incluye poemas de las obras Desolación, Tala, Lagar, Ternura y Poema de Chile, además de textos en prosa, y varios anexos con el discurso de Mistral al recibir el Premio Nobel, una biografía, fechas importantes de su vida y su bibliografía.

Heine recordó los orígenes humildes de la autora, nacida entre montañas en el valle de Elqui, y que llegó a ser reconocida por la Academia sueca. De hecho, el suyo fue el primer Nobel de Literatura de Latinoamérica y el único concedido hasta ahora a una mujer en esa región.

El embajador resaltó que ella "se enorgullecía de su condición mestiza" y fue autodidacta. Trabajó como maestra, un grado que logró por su trayectoria literaria, no por sus estudios, y se desempeñó también como cónsul.

La suya, agregó Heine, "no fue una obra masiva, pero sí contundente", en la que transmitió "una fuerza y un vigor luminosos" que "continúan vigentes" en la actualidad, 60 años después de su fallecimiento. "Como Neruda, le cantó a su patria, pero también a la América morena", afirmó.

El traductor explicó que comenzó a trabajar con versos de Gabriela Mistral cuando se encontraba perfeccionando su español en México, por encargo de una editorial china, y la primera obra en chino de la chilena, Ternura, se publicó en 1986. Zhao declaró su admiración por la poetisa, tanto por su obra como por sus "virtudes". "Realmente se merece todo el respeto, no solo el mío, sino el de todos los seres humanos", afirmó y recordó que su decisión fue que, a su muerte, los beneficios de la venta de sus libros se destinasen a los niños pobres de Chile.

En su obra y en su vida, añadió Zhao, la "palabra clave fue amor", un concepto presente en toda su obra y que terminó desarrollando en su aspecto fraternal y universal.

En la presentación también intervino el investigador asistente del Instituto de Estudios de América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China Wei Ran, quien consideró que la obra traducida constituye "un puente nuevo entre dos pueblos". El experto, que indicó que está trabajando en la traducción de Los sinsabores del verdadero policía, del también chileno Roberto Bolaño, animó a los chinos a leer literatura latinoamericana, pues el arte y la cultura pueden "ampliar la visión y enriquecer a una nación".

010020070760000000000000011100001360797741