Publican en náhuatl y en chino libro icónico de cultura mexicana

Spanish.xinhuanet.com   2016-12-02 12:53:59

MEXICO, 1 dic (Xinhua) -- Las ediciones en náhuatl y en chino mandarín del libro icónico del investigador emérito de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Miguel León-Portilla, "Visión de los vencidos. Relaciones indígenas de la Conquista", fueron presentadas hoy en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, con la participación del propio autor.

La edición en náhuatl está basada en los textos originales en dicha lengua incluidos en el "Códice Florentino", "Anales de Tlatelolco" y el manuscrito "Cantares Mexicanos", que conserva la Biblioteca Nacional en su Fondo Reservado.

Su aparición en náhuatl era urgente, pues ya había sido editada, entre otras lenguas, en otomí, a la fecha ha sido traducida a 20 idiomas.

El poeta José Emilio Pacheco escribió que "Visión de los vencidos" es "la crónica de la batalla heroica de los antiguos mexicanos en defensa de su cultura y de su misma vida, elegía de una civilización que se perdió para siempre, gran poema épico de los orígenes de nuestra nacionalidad".

"Visión de los vencidos" es ya un libro clásico y una obra de lectura indispensable para todos los mexicanos, agregó.

Ahora, además de estar traducido en japonés y coreano, se difunde en chino mandarín y así queda al alcance de millones de personas que hablan esos idiomas.

La edición en náhuatl rescata los antiguos textos en su lengua original y ofrece a sus cerca de dos millones de hablantes la posibilidad de acercarse a los testimonios en el idioma en que fue concebida y escrita.

Así, en dos lenguas tan diferentes como el náhuatl y el chino, la UNAM difunde una vez más esta obra: un clásico de interés universal.

Respecto a la edición en chino, explicó el doctor León Portilla, fue traducida por los profesores Sun Jiakun y Li Ni, de la Universidad de Beijing, y ha sido coeditada con The Commercial Press, la casa editorial más importante de China. Está incluida en la serie de Obras Clásicas de la Humanidad.

El libro ha sido leído por millones de mexicanos y por personas de otros países, como Estados Unidos, Francia, Alemania, Italia, Suecia, Polonia e Israel.

  
FOTOS  >>
VIDEO  >>
  TEMAS ESPECIALES  >>
FALLECE FIDEL CASTRO
La III Conferencia Mundial de Internet
Xinhuanet

Publican en náhuatl y en chino libro icónico de cultura mexicana

Spanish.xinhuanet.com 2016-12-02 12:53:59

MEXICO, 1 dic (Xinhua) -- Las ediciones en náhuatl y en chino mandarín del libro icónico del investigador emérito de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Miguel León-Portilla, "Visión de los vencidos. Relaciones indígenas de la Conquista", fueron presentadas hoy en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, con la participación del propio autor.

La edición en náhuatl está basada en los textos originales en dicha lengua incluidos en el "Códice Florentino", "Anales de Tlatelolco" y el manuscrito "Cantares Mexicanos", que conserva la Biblioteca Nacional en su Fondo Reservado.

Su aparición en náhuatl era urgente, pues ya había sido editada, entre otras lenguas, en otomí, a la fecha ha sido traducida a 20 idiomas.

El poeta José Emilio Pacheco escribió que "Visión de los vencidos" es "la crónica de la batalla heroica de los antiguos mexicanos en defensa de su cultura y de su misma vida, elegía de una civilización que se perdió para siempre, gran poema épico de los orígenes de nuestra nacionalidad".

"Visión de los vencidos" es ya un libro clásico y una obra de lectura indispensable para todos los mexicanos, agregó.

Ahora, además de estar traducido en japonés y coreano, se difunde en chino mandarín y así queda al alcance de millones de personas que hablan esos idiomas.

La edición en náhuatl rescata los antiguos textos en su lengua original y ofrece a sus cerca de dos millones de hablantes la posibilidad de acercarse a los testimonios en el idioma en que fue concebida y escrita.

Así, en dos lenguas tan diferentes como el náhuatl y el chino, la UNAM difunde una vez más esta obra: un clásico de interés universal.

Respecto a la edición en chino, explicó el doctor León Portilla, fue traducida por los profesores Sun Jiakun y Li Ni, de la Universidad de Beijing, y ha sido coeditada con The Commercial Press, la casa editorial más importante de China. Está incluida en la serie de Obras Clásicas de la Humanidad.

El libro ha sido leído por millones de mexicanos y por personas de otros países, como Estados Unidos, Francia, Alemania, Italia, Suecia, Polonia e Israel.

010020070760000000000000011100001358759521