Universidad Nacional de México publica "Don Quijote para niños" en resumen trilingüe

Spanish.xinhuanet.com   2016-05-01 10:55:15


MEXICO, 30 abr (Xinhua) -- La Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) presentó hoy un resumen trilingüe de la obra cumbre de Miguel de Cervantes, "Don Quijote para niños", en español, inglés y otomí, esta última lengua materna del autor de la versión infantil, Raymundo Isidro Alvarez.

En el marco de la celebración del Día del Niño en México, que se celebra este sábado, el profesor de lenguas indígenas en Acatlán consideró que la traducción de obras literarias al otomí, idioma ancestral, es una forma de conservar la cultura originaria.

Durante la presentación del libro, Alvarez explicó que la obra cuenta con algunos capítulos del libro cervantino traducidos al otomí y al inglés, así como en español moderno, para mantener y enriquecer la cultura de los pequeños.

Indicó que para conservar el otomí utiliza la literatura, pues las palabras habladas no prevalecen como lo hacen de forma escrita.

Un propósito de la versión trilingüe, detalló, es que más niños tengan acceso a ese libro, y que al estar en inglés lo pueda leer un mayor número de personas, porque ese idioma ha cobrado relevancia en la comunidad "hñähñu".

Por su parte, María del Rocío Saro Avalos, académica de la FES Acatlán, indicó que la obra es muestra de la sensibilidad otomí y puede considerarse universalmente, pues el título dice "para los niños", no específicamente para los hñähñu, lo cual lo hace incluyente y escrito por un hombre de esa comunidad históricamente excluida.

La obra cervantina, prosiguió, puede ligarse fácilmente a la cosmovisión de la cultura otomí, pues tienen aspectos comunes, como los alimentos y la paz con el ambiente.

Asimismo, resaltó la amplia investigación de Alvarez para encontrar algunas palabras y adaptarlas.

Por su parte, Pablo Sergio Cervantes Gutiérrez, también académico de Acatlán, subrayó la complejidad de adaptar un libro como "El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha" al otomí y para niños, pues utilizó los idiomas como un vehículo para el lenguaje.

"Quien dijo que los niños no pueden leer al Quijote están equivocados, pues desde ahora, con la traducción, podrán penetrar en las aventuras del caballero andante a través de un lenguaje sencillo e ilustraciones atrayentes", agregó.

Noticias Relacionadas
  
FOTOS  >>
VIDEO  >>
  TEMAS ESPECIALES  >>
Presidente chino visita República Checa
WMS2016
Xinhuanet

Universidad Nacional de México publica "Don Quijote para niños" en resumen trilingüe

Spanish.xinhuanet.com 2016-05-01 10:55:15


MEXICO, 30 abr (Xinhua) -- La Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) presentó hoy un resumen trilingüe de la obra cumbre de Miguel de Cervantes, "Don Quijote para niños", en español, inglés y otomí, esta última lengua materna del autor de la versión infantil, Raymundo Isidro Alvarez.

En el marco de la celebración del Día del Niño en México, que se celebra este sábado, el profesor de lenguas indígenas en Acatlán consideró que la traducción de obras literarias al otomí, idioma ancestral, es una forma de conservar la cultura originaria.

Durante la presentación del libro, Alvarez explicó que la obra cuenta con algunos capítulos del libro cervantino traducidos al otomí y al inglés, así como en español moderno, para mantener y enriquecer la cultura de los pequeños.

Indicó que para conservar el otomí utiliza la literatura, pues las palabras habladas no prevalecen como lo hacen de forma escrita.

Un propósito de la versión trilingüe, detalló, es que más niños tengan acceso a ese libro, y que al estar en inglés lo pueda leer un mayor número de personas, porque ese idioma ha cobrado relevancia en la comunidad "hñähñu".

Por su parte, María del Rocío Saro Avalos, académica de la FES Acatlán, indicó que la obra es muestra de la sensibilidad otomí y puede considerarse universalmente, pues el título dice "para los niños", no específicamente para los hñähñu, lo cual lo hace incluyente y escrito por un hombre de esa comunidad históricamente excluida.

La obra cervantina, prosiguió, puede ligarse fácilmente a la cosmovisión de la cultura otomí, pues tienen aspectos comunes, como los alimentos y la paz con el ambiente.

Asimismo, resaltó la amplia investigación de Alvarez para encontrar algunas palabras y adaptarlas.

Por su parte, Pablo Sergio Cervantes Gutiérrez, también académico de Acatlán, subrayó la complejidad de adaptar un libro como "El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha" al otomí y para niños, pues utilizó los idiomas como un vehículo para el lenguaje.

"Quien dijo que los niños no pueden leer al Quijote están equivocados, pues desde ahora, con la traducción, podrán penetrar en las aventuras del caballero andante a través de un lenguaje sencillo e ilustraciones atrayentes", agregó.

010020070760000000000000011105031353264031