ENTREVISTA: Intercambios literarios entre Rusia y China contribuyen a entendimiento mutuo

Spanish.xinhuanet.com   2016-03-29 01:46:13

MOSCU, 28 mar (Xinhua) -- Los intercambios literarios entre Rusia y China contribuyen a promover el entendimiento mutuo entre los dos pueblos, dijo un alto funcionario ruso.

"Entre más libros leamos de la otra parte, lograremos un mayor entendimiento mutuo, y más firme y estable se volverá la base de nuestra cooperación polifacética", dijo el subdirector de Rospechat, la Agencia Federal Rusa de Prensa y Medios de Comunicación Masiva, Vladimir Grigoryev.

No existe necesidad de enfatizar el alto nivel actual de la cooperación ruso-china en las áreas económica, política y tecnológica, pero la cooperación en la esfera humanitaria es igual de importante, dijo Grigoryev a Xinhua en una entrevista reciente.

Los dos países tienen largas tradiciones de intercambios literarios, y los libros de los escritores rusos y chinos añadieron un aspecto humano al panorama de la sociedad moderna, inculcaron valores sociales y formaron conceptos morales, dijo Grigoryev.

"La gente de nuestros dos países ha desarrollado un interés serio y firme en los autores contemporáneos, en los libros de la actualidad, que ofrecen un panorama de la vida actual en nuestros países", dijo el funcionario ruso, quien indicó que un nuevo nivel de relaciones bilaterales ha creado una nueva demanda.

Bajo un programa de traducción y publicación de obras literarias clásicas y contemporáneas de los dos países, las versiones traducidas de hasta 100 obras literarias seleccionadas serán publicadas por cada país.

Además de obras modernas y contemporáneas, los libros seleccionados también abarcan temas humanitarios en general, historia, filosofía y estudios culturales, entre otros.

Hasta ahora, Rusia y China han publicado cada una 20 libros traducidas desde 2014, señaló Grigoryev, quien agregó que expertos de los dos países están trabajando actualmente en la expansión de las publicaciones.

"Los mejores traductores rusos modernos están involucrados en traducir las obras contemporáneas de Rusia, y a las reimpresiones de traducciones clásicas se les añaden nuevas introducciones y comentarios para los lectores modernos", dijo Grigoryev.

Además del programa de traducción y publicación, se han llevado a cabo foros de escritores rusos y chinos en Beijing y Moscú para discutir temas importantes.

"Los foros han iniciado diálogos serios entre escritores profesionales de los dos países, convertido a los intercambios intelectuales regulares en una condición importante para el mayor desarrollo y convergencia de nuestras literaturas y creado condiciones favorables para los intercambios culturales a gran escala", declaró Grigoryev.

"El intercambio cultural ayuda a nuestros pueblos a entenderse mejor y establecer una base sólida de amistad entre personas", apuntó Grigoryev.

Noticias Relacionadas
  
FOTOS  >>
VIDEO  >>
  TEMAS ESPECIALES  >>
Presidente chino visita República Checa
WMS2016
Xinhuanet

ENTREVISTA: Intercambios literarios entre Rusia y China contribuyen a entendimiento mutuo

Spanish.xinhuanet.com 2016-03-29 01:46:13

MOSCU, 28 mar (Xinhua) -- Los intercambios literarios entre Rusia y China contribuyen a promover el entendimiento mutuo entre los dos pueblos, dijo un alto funcionario ruso.

"Entre más libros leamos de la otra parte, lograremos un mayor entendimiento mutuo, y más firme y estable se volverá la base de nuestra cooperación polifacética", dijo el subdirector de Rospechat, la Agencia Federal Rusa de Prensa y Medios de Comunicación Masiva, Vladimir Grigoryev.

No existe necesidad de enfatizar el alto nivel actual de la cooperación ruso-china en las áreas económica, política y tecnológica, pero la cooperación en la esfera humanitaria es igual de importante, dijo Grigoryev a Xinhua en una entrevista reciente.

Los dos países tienen largas tradiciones de intercambios literarios, y los libros de los escritores rusos y chinos añadieron un aspecto humano al panorama de la sociedad moderna, inculcaron valores sociales y formaron conceptos morales, dijo Grigoryev.

"La gente de nuestros dos países ha desarrollado un interés serio y firme en los autores contemporáneos, en los libros de la actualidad, que ofrecen un panorama de la vida actual en nuestros países", dijo el funcionario ruso, quien indicó que un nuevo nivel de relaciones bilaterales ha creado una nueva demanda.

Bajo un programa de traducción y publicación de obras literarias clásicas y contemporáneas de los dos países, las versiones traducidas de hasta 100 obras literarias seleccionadas serán publicadas por cada país.

Además de obras modernas y contemporáneas, los libros seleccionados también abarcan temas humanitarios en general, historia, filosofía y estudios culturales, entre otros.

Hasta ahora, Rusia y China han publicado cada una 20 libros traducidas desde 2014, señaló Grigoryev, quien agregó que expertos de los dos países están trabajando actualmente en la expansión de las publicaciones.

"Los mejores traductores rusos modernos están involucrados en traducir las obras contemporáneas de Rusia, y a las reimpresiones de traducciones clásicas se les añaden nuevas introducciones y comentarios para los lectores modernos", dijo Grigoryev.

Además del programa de traducción y publicación, se han llevado a cabo foros de escritores rusos y chinos en Beijing y Moscú para discutir temas importantes.

"Los foros han iniciado diálogos serios entre escritores profesionales de los dos países, convertido a los intercambios intelectuales regulares en una condición importante para el mayor desarrollo y convergencia de nuestras literaturas y creado condiciones favorables para los intercambios culturales a gran escala", declaró Grigoryev.

"El intercambio cultural ayuda a nuestros pueblos a entenderse mejor y establecer una base sólida de amistad entre personas", apuntó Grigoryev.

010020070760000000000000011100001352312141