Texto íntegro del discurso del presidente chino en conmemoración del 70º aniversario del fin de Guerra Antifascista Mundial (Bilingüe español-chino)
                 Spanish.xinhuanet.com | 2015-09-03 14:38:45
 

Señoras y señores, compañeros y amigos,

Los que ha vivido la guerra conocen mejor lo precioso que es la paz. Nuestra conmemoración del 70º Aniversario de la Victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial tiene por objeto grabar en la mente la historia, honrar la memoria de los mártires, valorar la paz y crear el futuro.

Esa conflagración se extendió por Asia, Europa, África y Oceanía, causando más de 100 millones de muertos y heridos entre militares y civiles, incluidos más de 35 millones de China y más de 27 millones de muertos de la Unión Soviética. El no permitir en absoluto que se repita la tragedia histórica constituye la mejor conmemoración de los héroes caídos en aquellos años en defensa de la libertad, la justicia y la paz de la humanidad y de los inocentes que murieron víctimas de crueles matanzas.

La guerra es un espejo que nos permite apreciar mejor el valor de la paz. Hoy en día, la paz y el desarrollo se han convertido en la temática de nuestra época. Sin embargo, el mundo sigue siendo muy intranquilo, con la espada de Damocles de la guerra sobre la cabeza de la humanidad. Debemos sacar lecciones de la historia y afianzar nuestra determinación en salvaguardar la paz.

En aras de la paz, debemos consolidar la conciencia sobre la comunidad de destino de la humanidad. El perjuicio, la discriminación, el odio y la guerra sólo infligirán desastres y angustias. El respeto mutuo, el trato en pie de igualdad, el desarrollo pacífico y la prosperidad común constituyen la ley del mundo. Los países del mundo deben salvaguardar juntos el orden y el sistema internacionales que tienen como núcleo los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y construir activamente unas relaciones internacionales de nuevo tipo enfocadas en la cooperación y el ganar-ganar, con vistas a impulsar en conjunto la sublime causa de la paz y el desarrollo del mundo.

En aras de la paz, China seguirá consecuentemente el camino del desarrollo pacífico. La nación china siempre ha sido amante de la paz. Sea cual fuere su fase de desarrollo, China nunca pretenderá la hegemonía o buscará la expansión, nunca impondrá su trágica experiencia a otros pueblos. El pueblo chino mantendrá su trato amistoso con todos los pueblos del mundo, defenderá con firmeza los frutos de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial, al tiempo de esforzarse por aportar nuevas y mayores contribuciones a la humanidad.

El Ejército Popular de Liberación de China es un ejército formado por los hijos del pueblo. Los oficiales y soldados de todo el ejército deben recordar siempre el propósito fundamental de servir al pueblo de todo corazón, cumplir fielmente el deber sagrado de salvaguardar la seguridad de la patria y la vida pacífica del pueblo, y desempeñar con lealtad la sagrada misión de preservar la paz mundial. Declaro que China procederá a un desarme de 300 mil efectivos.

  女士们、先生们,同志们、朋友们!

  经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。

  那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。

  战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。

  为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。

  为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。

  中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。

   1 2 3 4   

 
分享
Hitos del desfile militar de China para conmemorar el 70º aniversario del fin de la II Guerra Mundial
ENTREVISTA: Presidente serbio destaca grandes sacrificios que su país y China hicieron en Guerra Mundial Antifascista
Xi: China defenderá con firmeza frutos de victoria en Guerra Antifascista
Xi: China sufre más de 35 millones de muertos y heridos en guerra antijaponesa
Xi: Victoria de Guerra contra la Agresión Japonesa emprende nueva marcha para China
Volver Arriba
Xinhuanet

Texto íntegro del discurso del presidente chino en conmemoración del 70º aniversario del fin de Guerra Antifascista Mundial (Bilingüe español-chino)

Spanish.xinhuanet.com 2015-09-03 14:38:45
 

Señoras y señores, compañeros y amigos,

Los que ha vivido la guerra conocen mejor lo precioso que es la paz. Nuestra conmemoración del 70º Aniversario de la Victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial tiene por objeto grabar en la mente la historia, honrar la memoria de los mártires, valorar la paz y crear el futuro.

Esa conflagración se extendió por Asia, Europa, África y Oceanía, causando más de 100 millones de muertos y heridos entre militares y civiles, incluidos más de 35 millones de China y más de 27 millones de muertos de la Unión Soviética. El no permitir en absoluto que se repita la tragedia histórica constituye la mejor conmemoración de los héroes caídos en aquellos años en defensa de la libertad, la justicia y la paz de la humanidad y de los inocentes que murieron víctimas de crueles matanzas.

La guerra es un espejo que nos permite apreciar mejor el valor de la paz. Hoy en día, la paz y el desarrollo se han convertido en la temática de nuestra época. Sin embargo, el mundo sigue siendo muy intranquilo, con la espada de Damocles de la guerra sobre la cabeza de la humanidad. Debemos sacar lecciones de la historia y afianzar nuestra determinación en salvaguardar la paz.

En aras de la paz, debemos consolidar la conciencia sobre la comunidad de destino de la humanidad. El perjuicio, la discriminación, el odio y la guerra sólo infligirán desastres y angustias. El respeto mutuo, el trato en pie de igualdad, el desarrollo pacífico y la prosperidad común constituyen la ley del mundo. Los países del mundo deben salvaguardar juntos el orden y el sistema internacionales que tienen como núcleo los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y construir activamente unas relaciones internacionales de nuevo tipo enfocadas en la cooperación y el ganar-ganar, con vistas a impulsar en conjunto la sublime causa de la paz y el desarrollo del mundo.

En aras de la paz, China seguirá consecuentemente el camino del desarrollo pacífico. La nación china siempre ha sido amante de la paz. Sea cual fuere su fase de desarrollo, China nunca pretenderá la hegemonía o buscará la expansión, nunca impondrá su trágica experiencia a otros pueblos. El pueblo chino mantendrá su trato amistoso con todos los pueblos del mundo, defenderá con firmeza los frutos de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial, al tiempo de esforzarse por aportar nuevas y mayores contribuciones a la humanidad.

El Ejército Popular de Liberación de China es un ejército formado por los hijos del pueblo. Los oficiales y soldados de todo el ejército deben recordar siempre el propósito fundamental de servir al pueblo de todo corazón, cumplir fielmente el deber sagrado de salvaguardar la seguridad de la patria y la vida pacífica del pueblo, y desempeñar con lealtad la sagrada misión de preservar la paz mundial. Declaro que China procederá a un desarme de 300 mil efectivos.

  女士们、先生们,同志们、朋友们!

  经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。

  那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。

  战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。

  为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。

  为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。

  中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。

   << 1 2 3 4 >>  

010020070760000000000000011105031345850101