BEIJING, 15 may (Xinhua) -- El éxito en China de la película de superhéroes de Marvel "The Avengers: Age of Ultron" se ha ensombrecido debido a algunos diálogos traducidos torpemente.
Los cinéfilos han quedado perplejos y los aficionados a los cómic se quejan de que la mala traducción ha arruinado el espíritu de superhéroes de Capitán América y de Iron Man.
Uno de los diálogos del Capitán América dice "Te hirieron, ahora hiérelos a ellos. Te han matado...sigue adelante", pero fue traducido como "Si alguien trata de matarte, corre de inmediato". En otro, el capitán dice "Furia, hijo de perra", pero fue traducido "Furia, mi viejo camarada".
Cuando Ultron canta "Estaba encadenado, pero ahora soy libre. Ya no tengo cadenas", en un extraño paralelismo con Pinocho fue traducido como "Me he librado de los cordones".
Estas son sólo algunas de las muchas traducciones controvertidas utilizadas en la película. Algunos aficionados han criticado fuertemente al traductor Liu Dayong, a quien recomendaron que tome más cursos de idiomas para que traduzca apropiadamente los subtítulos en chino de las películas de superhéroes.
Los subtítulos también fueron criticados en las películas de Marvel "Guardians of the Galaxy", "Pacific Rim" y "The Hunger Games".
La película de acción "Avengers" ha obtenido más de 300 millones de yuanes (48,4 millones de dólares) en taquillas desde su estreno el martes.