Hispanistas homenajean a Cervantes y la "humanidad" del Quijote en Beijing

Actualizado 2016-09-23 17:06:40 | Spanish. xinhuanet. com

Medio centenar de hispanistas se han reunido hoy viernes en Beijing en un simposio internacional sobre la figura de Miguel de Cervantes con motivo del cuarto centenario de su muerte, y han analizado su principal obra, "El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha", que es "eterna por su indudable humanidad".(Xinhua/Huang Yongxian)

Tras la inauguración, se dio paso a las ponencias de los expertos y a las sesiones temáticas, con planteamientos centrados en la obra de Cervantes y en los estudios comparativos entre sus trabajos y libros chinos. Seis traductores veteranos participaron en una mesa redonda en la que analizaron las dificultades de trasladar obras en español al chino.

El reconocido traductor del Quijote Dong Yansheng, que se definió como "traductor amateur", repasó las barreras culturales y lingüísticas a las que se enfrentan quienes se dedican a estas tareas, especialmente si trabajan con dos lenguas alejadas como el español y el chino.

Dong, que es catedrático de la UEEB, destacó los tres aspectos que, a su juicio, se deben mantener "fielmente" en una traducción: "lo que se dice, cómo se dice y porqué así se dice".

El investigador del Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales Lin Yi'an recordó que las primeras versiones del Quijote que se introdujeron en China procedían del inglés o el francés y no fue hasta los 70 que se contó con traducciones hechas directamente del español.

Otro catedrático y traductor de la obra de Cervantes, Tang Minquan, resaltó la importancia de mantener el sentido del humor en los textos traducidos y Zhao Deming, catedrático de la Facultad de Español de la Universidad de Pekín reflexionó sobre cómo se transmite el espíritu de don Quijote. "La eternidad de Cervantes es el espíritu de la humanidad", afirmó.

Por su parte, Zhao Zhenjiang, catedrático de la misma universidad, centró su intervención en la poesía y consideró que "las traducciones poéticas son nuevas creaciones literarias en cierto sentido".

La catedrática de la Facultad de Español de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian Zhu Kai aseguró que obras como el Quijote sirven "como enciclopedia" para "conocer el trasfondo cultural de un pueblo" e hizo hincapié en la necesidad de estudiar también estos aspectos al aprender una lengua.

   1 2 3 4   

 
分享
Xinhuanet

Hispanistas homenajean a Cervantes y la "humanidad" del Quijote en Beijing

Spanish.xinhuanet.com 2016-09-23 17:06:40

Medio centenar de hispanistas se han reunido hoy viernes en Beijing en un simposio internacional sobre la figura de Miguel de Cervantes con motivo del cuarto centenario de su muerte, y han analizado su principal obra, "El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha", que es "eterna por su indudable humanidad".(Xinhua/Huang Yongxian)

Tras la inauguración, se dio paso a las ponencias de los expertos y a las sesiones temáticas, con planteamientos centrados en la obra de Cervantes y en los estudios comparativos entre sus trabajos y libros chinos. Seis traductores veteranos participaron en una mesa redonda en la que analizaron las dificultades de trasladar obras en español al chino.

El reconocido traductor del Quijote Dong Yansheng, que se definió como "traductor amateur", repasó las barreras culturales y lingüísticas a las que se enfrentan quienes se dedican a estas tareas, especialmente si trabajan con dos lenguas alejadas como el español y el chino.

Dong, que es catedrático de la UEEB, destacó los tres aspectos que, a su juicio, se deben mantener "fielmente" en una traducción: "lo que se dice, cómo se dice y porqué así se dice".

El investigador del Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales Lin Yi'an recordó que las primeras versiones del Quijote que se introdujeron en China procedían del inglés o el francés y no fue hasta los 70 que se contó con traducciones hechas directamente del español.

Otro catedrático y traductor de la obra de Cervantes, Tang Minquan, resaltó la importancia de mantener el sentido del humor en los textos traducidos y Zhao Deming, catedrático de la Facultad de Español de la Universidad de Pekín reflexionó sobre cómo se transmite el espíritu de don Quijote. "La eternidad de Cervantes es el espíritu de la humanidad", afirmó.

Por su parte, Zhao Zhenjiang, catedrático de la misma universidad, centró su intervención en la poesía y consideró que "las traducciones poéticas son nuevas creaciones literarias en cierto sentido".

La catedrática de la Facultad de Español de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian Zhu Kai aseguró que obras como el Quijote sirven "como enciclopedia" para "conocer el trasfondo cultural de un pueblo" e hizo hincapié en la necesidad de estudiar también estos aspectos al aprender una lengua.

   << 1 2 3 4 >>  

010020070760000000000000011105031357089961